↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
ivanna343
6 февраля 2021
Aa Aa
#стихи

Переводы Киплинга от Ильи Окатова/Гаспарова.

Очень неплохо, ИМХО. Например, из "Баллады о Востоке и Западе":

"Ты будешь есть королевин хлеб, кто враг ей – враг и тебе,
И ты разрушишь отцовский дом, чтоб мира добиться в борьбе.
И будешь с разведчиками ходить, присягу свою храня,
И сотню солдат получишь в отряд в день, когда вздёрнут меня”.

Ср. в общепринятом переводе Елены Полонской:
"И хлеб королевы ты будешь есть, и помнить, кто ей враг,
И для спокойствия страны ты мой разоришь очаг.
И верным солдатом будешь ты, найдешь дорогу свою,
И, может быть, чин дадут тебе, а мне дадут петлю".

И недосягаемый оригинал:
"So, thou must eat the White Queen`s meat, and all her foes are thine,
And thou must harry thy father's hold for the peace of the Border-line,
And thou must make a trooper tough and hack thy way to power -
Belike they will raise thee to Ressaldar when I am hanged in Peshawur!"

Характерно, что в обоих переводах прямое и откровенное "hack thy way to power" выпало.

PS. Бешеный Воробей предложил великолепный центонный вариант из переводов Полонской и Потапова (БВЛ):

Ты должен есть королевы хлеб и помнить, кто ее враг,
Ты должен ради мира в стране разрушить отцовский очаг,
Ты должен конником стать лихим и к власти путь прорубить.
Когда в Пешаваре повесят меня — тебе рессалдаром быть!
6 февраля 2021
11 комментариев
My Chemical Victim
Не знаю, я обожаю различные переводы. Это же как будто совсем другие потрясающие стихотворения, чья ценность ничуть не умаляется фактом перевода. Прямо кайфую, когда читаю разные варианты перевода Превера или Лорки (языки оригиналов не знаю совершенно), каждый переводчик как будто берёт и по-своему выставляет свет на статичной сцене с шедевром искусства. Думаешь: а почему он акцентировал внимание читателя именно на этом? А почему он выбрал такие слова, а его коллега — другие? Словно из десятка переводов складывается многогранный алмаз, чья истинная ценность скрывается в его глубине. Обожаю это чувство.
My Chemical Victim

Да, переводы сравнивать очень интересно. Поэтому я и обрадовалась, обнаружив нового переводчика Киплинга. Хотя ему с переводчиками не везет - обманчивая простота стиха подводит. Самый знаменитый случай - перевод "Гефсиманского сада" в БВЛ, где переводчик решил - простой же поэт, солдатский. И перевел "я выпил чашу до дна" как "я выхлестал стакан".
My Chemical Victim
ivanna343
Наверное, я неправильно мыслю, как флюгер, но все эти варианты переводов, подходы к былинам, вопросы педагогики (кузина рассказывала про Коменского, Руссо и прочих, когда сдавала зачёт), политические режимы, отзывы о фильмах не конфликтуют во мне, а как бы образуют дополненную реальность. Я не пытаюсь решить, кто был прав, а кто нет — я принимаю факт того, что этот перевёл так, а тот — иначе, этот считал, что бить детей нужно (и был прав), а тот поступал от противного (и был прав).
Интересно, почему в переводах везде буд. время, когда в оригинале must - очень строгое долженствование О_о Или это так норма языка поменялась?

Но вообще интересно. Первая строчка правильно переведена у обоих, вторая плюс-минус корректно - у Окатова, третья тоже плюс-минус - у Полонской, в четвертой у обоих только смысл передан.
ivanna343
My Chemical Victim

Да, переводы сравнивать очень интересно. Поэтому я и обрадовалась, обнаружив нового переводчика Киплинга. Хотя ему с переводчиками не везет - обманчивая простота стиха подводит. Самый знаменитый случай - перевод "Гефсиманского сада" в БВЛ, где переводчик решил - простой же поэт, солдатский. И перевел "я выпил чашу до дна" как "я выхлестал стакан".
А ведь это могло быть и нарочно... Прикиньте: привычное - чашу пронеси, чашу до дна (с аллюзией на авва, Отче) - и заменить - на *выхлестал стакан* - ведь потрясающий типаж за таким предполагается, нет?
Бешеный Воробей
Интересно, почему в переводах везде буд. время, когда в оригинале must - очень строгое долженствование О_о Или это так норма языка поменялась?

Но вообще интересно. Первая строчка правильно переведена у обоих, вторая плюс-минус корректно - у Окатова, третья тоже плюс-минус - у Полонской, в четвертой у обоих только смысл передан.
Для русского языка прямой перевод будет архаичен и тяжеловесен (прямой - не в смысле *подстрочник*, а в том подчеркивании дОлжности, неизбежности исполнения властной воли). Но неизбежность передавать надо - и тут нас выручает старое доброе *Партия сказала будет*. Ближе всего в нашем понимании к тому, что пишет Киплинг - не *волею судьбы ты ешь королевский хлеб, убиваешь, врагов королевы и т.д.*, а именно *мы волей миллионов сдвинем...*. Не одиночка перед неизбежностью, а группа, готовящаяся решить. В языковой строй у нас такое легче вписывается.
Хотя да, размер наши переводчики меняют частенько. (но вот мне топоровский резкий ритм нравится больше, чем чуток медлительный киплинговский)))
My Chemical Victim

Это показывает, что у вас неисправимо гуманитарный склад ума. Я студентам тоже пытаюсь объяснить, что главное отличие гуманитарных наук от технических - что на один и тот же предмет можно посмотреть множеством способов: и так, и так, и еще вот так (называется "основные подходы к анализу..."). А не одним-единственным. Кстати, технари, когда попадают в гуманитарный мир, сходу залипают на первой попавшейся им относительно стройной теории, и начинают нести ее в массы. Искренне не понимая, почему профессионалы посмеиваются.

Бешеный Воробей

Вообще советская школа перевода предпочитала не перегружать читателя экзотическими подробностями (а Киплинг - наоборот): а тут и риссалдар - высшее доступное туземцу звание в кавалерии, и Пешавар (хотя он, наоборот, к концу советской власти экзотикой быть перестал). Может, еще и поэтому? Вот, кстати, еще вариант, Фазиля Искандера:

Отныне хлеб королевы - твой хлеб и враг королевы - твой враг,
И если облавой сквозь мрак на отца - иди на отца сквозь мрак!
Служи ему верно в походном седле, в горах и на плоской земле,
Где, может, в чинах подымешься ты, а я подымусь в петле
(здесь: https://smilga.livejournal.com/15992.html)

И опять ненужная игра слов "подняться в чинах/петле".

Но вариант с "риссалдаром" и "к власти пусть прорубить" все-таки есть - перевод В. Потапова. В БВЛ был как раз он:

Хлеб королевы ты должен есть: флаг ее — твой флаг! —
И нападать на владенья отца: враг ее — твой враг!
Ты конником должен стать лихим и к власти путь прорубить.
Когда в Пешаваре повесят меня — тебе рессалдаром быть!»
(здесь:http://www.hiperinfo.ru/publ/gumanitarnye_nauki/dzhozef_redjard_kipling_17/4-1-0-20444)

Но вот не пошел он. Не хватает магического раскачивающегося ритма (словно кони скачут), который есть как раз у Оношкович-Яцына, несмотря на очевидные огрехи.

Nalaghar Aleant_tar

Как вы уже поняли, меня именно размер Киплинга зачаровывает. А так - очень тонкое наблюдение!

Про "Гефсиман" в переводе Шустера: https://wyradhe.livejournal.com/309670.html

В общем, Оруэлл когда-то про Киплинга (идеологически ему совершенно противоположного и имевшего ужасную репутацию в прогрессивных кругах) сказал "хороший плохой поэт" - вроде штамп на штампе, а откуда-то берется магия. И презирать его можно в свое удовольствие - пока не начнется война. И тогда вдруг оказывается, что самые нужные стихи - "Dane-geld":

And that is called paying the Dane-geld;
But we've proved it again and again,
That if once you have paid him the Dane-geld
You never get rid of the Dane.

Которые, кстати, на русском не звучат совсем: звон датского золота исчезает начисто!
Показать полностью
ivanna343
Хлеб королевы ты должен есть: флаг ее — твой флаг! —
И нападать на владенья отца: враг ее — твой враг!
Ты конником должен стать лихим и к власти путь прорубить.
Когда в Пешаваре повесят меня — тебе рессалдаром быть!»
В принципе, если взять чуть измененную первую строчку Поляковой, изменить вторую и чуть переделать третью у Потапова, получится почти идеально, кмк:

Ты должен есть королевы хлеб и помнить, кто ее враг,
Ты должен ради мира в стране разрушить отцовский очаг,
Ты должен конником стать лихим и к власти путь прорубить.
Когда в Пешаваре повесят меня — тебе рессалдаром быть!
(Ритм на месте и анафора в первых трех строчках, мням.)
Попробовать собрать центон из всех существующих переводов? А это идея!:)
My Chemical Victim
ivanna343
О. Да? Прикольно. Теперь я знаю, что гуманитарием рождаются, ахахах :DDD
Действительно интересно... Надо бы поискать ещё и народные версии (вот как кое-кто выкладывал свой перевод *Отеля *Калифорния*). Могут вписаться.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть