6 февраля 2021
|
|
Бешеный Воробей
Интересно, почему в переводах везде буд. время, когда в оригинале must - очень строгое долженствование О_о Или это так норма языка поменялась? Для русского языка прямой перевод будет архаичен и тяжеловесен (прямой - не в смысле *подстрочник*, а в том подчеркивании дОлжности, неизбежности исполнения властной воли). Но неизбежность передавать надо - и тут нас выручает старое доброе *Партия сказала будет*. Ближе всего в нашем понимании к тому, что пишет Киплинг - не *волею судьбы ты ешь королевский хлеб, убиваешь, врагов королевы и т.д.*, а именно *мы волей миллионов сдвинем...*. Не одиночка перед неизбежностью, а группа, готовящаяся решить. В языковой строй у нас такое легче вписывается.Но вообще интересно. Первая строчка правильно переведена у обоих, вторая плюс-минус корректно - у Окатова, третья тоже плюс-минус - у Полонской, в четвертой у обоих только смысл передан. Хотя да, размер наши переводчики меняют частенько. (но вот мне топоровский резкий ритм нравится больше, чем чуток медлительный киплинговский))) 1 |