Коллекции загружаются
#стихи
Переводы Киплинга от Ильи Окатова/Гаспарова. Очень неплохо, ИМХО. Например, из "Баллады о Востоке и Западе": "Ты будешь есть королевин хлеб, кто враг ей – враг и тебе, И ты разрушишь отцовский дом, чтоб мира добиться в борьбе. И будешь с разведчиками ходить, присягу свою храня, И сотню солдат получишь в отряд в день, когда вздёрнут меня”. Ср. в общепринятом переводе Елены Полонской: "И хлеб королевы ты будешь есть, и помнить, кто ей враг, И для спокойствия страны ты мой разоришь очаг. И верным солдатом будешь ты, найдешь дорогу свою, И, может быть, чин дадут тебе, а мне дадут петлю". И недосягаемый оригинал: "So, thou must eat the White Queen`s meat, and all her foes are thine, And thou must harry thy father's hold for the peace of the Border-line, And thou must make a trooper tough and hack thy way to power - Belike they will raise thee to Ressaldar when I am hanged in Peshawur!" Характерно, что в обоих переводах прямое и откровенное "hack thy way to power" выпало. PS. Бешеный Воробей предложил великолепный центонный вариант из переводов Полонской и Потапова (БВЛ): Ты должен есть королевы хлеб и помнить, кто ее враг, Ты должен ради мира в стране разрушить отцовский очаг, Ты должен конником стать лихим и к власти путь прорубить. Когда в Пешаваре повесят меня — тебе рессалдаром быть! 6 февраля 2021
14 |
Nalaghar Aleant_tar Онлайн
|
|
Бешеный Воробей
Интересно, почему в переводах везде буд. время, когда в оригинале must - очень строгое долженствование О_о Или это так норма языка поменялась? Для русского языка прямой перевод будет архаичен и тяжеловесен (прямой - не в смысле *подстрочник*, а в том подчеркивании дОлжности, неизбежности исполнения властной воли). Но неизбежность передавать надо - и тут нас выручает старое доброе *Партия сказала будет*. Ближе всего в нашем понимании к тому, что пишет Киплинг - не *волею судьбы ты ешь королевский хлеб, убиваешь, врагов королевы и т.д.*, а именно *мы волей миллионов сдвинем...*. Не одиночка перед неизбежностью, а группа, готовящаяся решить. В языковой строй у нас такое легче вписывается.Но вообще интересно. Первая строчка правильно переведена у обоих, вторая плюс-минус корректно - у Окатова, третья тоже плюс-минус - у Полонской, в четвертой у обоих только смысл передан. Хотя да, размер наши переводчики меняют частенько. (но вот мне топоровский резкий ритм нравится больше, чем чуток медлительный киплинговский))) 1 |
My Chemical Victim
Показать полностью
Это показывает, что у вас неисправимо гуманитарный склад ума. Я студентам тоже пытаюсь объяснить, что главное отличие гуманитарных наук от технических - что на один и тот же предмет можно посмотреть множеством способов: и так, и так, и еще вот так (называется "основные подходы к анализу..."). А не одним-единственным. Кстати, технари, когда попадают в гуманитарный мир, сходу залипают на первой попавшейся им относительно стройной теории, и начинают нести ее в массы. Искренне не понимая, почему профессионалы посмеиваются. Бешеный Воробей Вообще советская школа перевода предпочитала не перегружать читателя экзотическими подробностями (а Киплинг - наоборот): а тут и риссалдар - высшее доступное туземцу звание в кавалерии, и Пешавар (хотя он, наоборот, к концу советской власти экзотикой быть перестал). Может, еще и поэтому? Вот, кстати, еще вариант, Фазиля Искандера: Отныне хлеб королевы - твой хлеб и враг королевы - твой враг, И если облавой сквозь мрак на отца - иди на отца сквозь мрак! Служи ему верно в походном седле, в горах и на плоской земле, Где, может, в чинах подымешься ты, а я подымусь в петле (здесь: https://smilga.livejournal.com/15992.html) И опять ненужная игра слов "подняться в чинах/петле". Но вариант с "риссалдаром" и "к власти пусть прорубить" все-таки есть - перевод В. Потапова. В БВЛ был как раз он: Хлеб королевы ты должен есть: флаг ее — твой флаг! — И нападать на владенья отца: враг ее — твой враг! Ты конником должен стать лихим и к власти путь прорубить. Когда в Пешаваре повесят меня — тебе рессалдаром быть!» (здесь:http://www.hiperinfo.ru/publ/gumanitarnye_nauki/dzhozef_redjard_kipling_17/4-1-0-20444) Но вот не пошел он. Не хватает магического раскачивающегося ритма (словно кони скачут), который есть как раз у Оношкович-Яцына, несмотря на очевидные огрехи. Nalaghar Aleant_tar Как вы уже поняли, меня именно размер Киплинга зачаровывает. А так - очень тонкое наблюдение! Про "Гефсиман" в переводе Шустера: https://wyradhe.livejournal.com/309670.html В общем, Оруэлл когда-то про Киплинга (идеологически ему совершенно противоположного и имевшего ужасную репутацию в прогрессивных кругах) сказал "хороший плохой поэт" - вроде штамп на штампе, а откуда-то берется магия. И презирать его можно в свое удовольствие - пока не начнется война. И тогда вдруг оказывается, что самые нужные стихи - "Dane-geld": And that is called paying the Dane-geld; But we've proved it again and again, That if once you have paid him the Dane-geld You never get rid of the Dane. Которые, кстати, на русском не звучат совсем: звон датского золота исчезает начисто! |
ivanna343
Хлеб королевы ты должен есть: флаг ее — твой флаг! — В принципе, если взять чуть измененную первую строчку Поляковой, изменить вторую и чуть переделать третью у Потапова, получится почти идеально, кмк:И нападать на владенья отца: враг ее — твой враг! Ты конником должен стать лихим и к власти путь прорубить. Когда в Пешаваре повесят меня — тебе рессалдаром быть!» Ты должен есть королевы хлеб и помнить, кто ее враг, Ты должен ради мира в стране разрушить отцовский очаг, Ты должен конником стать лихим и к власти путь прорубить. Когда в Пешаваре повесят меня — тебе рессалдаром быть! (Ритм на месте и анафора в первых трех строчках, мням.) 2 |
Попробовать собрать центон из всех существующих переводов? А это идея!:)
1 |
My Chemical Victim
|
|
ivanna343
О. Да? Прикольно. Теперь я знаю, что гуманитарием рождаются, ахахах :DDD |
Nalaghar Aleant_tar Онлайн
|
|
Действительно интересно... Надо бы поискать ещё и народные версии (вот как кое-кто выкладывал свой перевод *Отеля *Калифорния*). Могут вписаться.
|