Если текст стилистически атмосферный, то кому-то одному потребуется приводить всю работу к общему знаменателю. Просто перевести недостаточно, это нужно ещё пропустить через себя и положить на страницу с правильной авторской эмоциональной окраской, а у каждого переводчика/писателя она своя. И вот тут может пойти свистопляска.
Забудьте про переводческие программы. Художественный текст и такие программки несовместимы. Прочитали, в мозгу переиначили на красивый русский и на страницу положили. Иначе будет нечто среднее между машинным переводом и художественным. Обязательно читайте текст вслух, так всегда сможете понять, где закрался косяк.
Лучший вариант - это когда 1 человек отвечает за 1 главу. Идеальный - 1 переводчик переводит весь текст, по причине, описанной выше.