Если текст стилистически атмосферный, то кому-то одному потребуется приводить всю работу к общему знаменателю. Просто перевести недостаточно, это нужно ещё пропустить через себя и положить на страницу с правильной авторской эмоциональной окраской, а у каждого переводчика/писателя она своя. И вот тут может пойти свистопляска.
Забудьте про переводческие программы. Художественный текст и такие программки несовместимы. Прочитали, в мозгу переиначили на красивый русский и на страницу положили. Иначе будет нечто среднее между машинным переводом и художественным. Обязательно читайте текст вслух, так всегда сможете понять, где закрался косяк.
Лучший вариант - это когда 1 человек отвечает за 1 главу. Идеальный - 1 переводчик переводит весь текст, по причине, описанной выше.
Цветы жизни уже идут, а я написал историю, которую можно было бы заявить на этот конкурс... правда, там стопроцентный деанон :)
Как это часто бывает, мама при чтении книги вслух вставляла в историю Володю, чтобы ему было интереснее слушать. Теперь он просит "читать" истории про него и персонажей книг. Иногда что-то сам придумывает. Например, про полёт Володи, Незнайки и Пончика на Луну придумывал.
Сегодня (уже вчера) читал ему про Пеппи Длинныйчулок. Дочитал главу, говорю - "завтра будем читать главу "Пеппи лезет в дупло дерева". А он говорит - "Нет, завтра читаем главу "Как Володя приехал в гости к Пеппи".
Сын спит. Мама спит. Папа пишет фанфик... Вышла история на 10 кб, надеюсь, что милая и безобидная, но это нужно проверить, дам сначала Ксю прочитать. Потом прочитаю заказчику, потом опубликую (чтоб было).