Если текст стилистически атмосферный, то кому-то одному потребуется приводить всю работу к общему знаменателю. Просто перевести недостаточно, это нужно ещё пропустить через себя и положить на страницу с правильной авторской эмоциональной окраской, а у каждого переводчика/писателя она своя. И вот тут может пойти свистопляска.
Забудьте про переводческие программы. Художественный текст и такие программки несовместимы. Прочитали, в мозгу переиначили на красивый русский и на страницу положили. Иначе будет нечто среднее между машинным переводом и художественным. Обязательно читайте текст вслух, так всегда сможете понять, где закрался косяк.
Лучший вариант - это когда 1 человек отвечает за 1 главу. Идеальный - 1 переводчик переводит весь текст, по причине, описанной выше.
Русский язык, восьмой кадетский.
Всё штатно. Повернулась к доске подчеркнуть приложение - БАБАХ!!!
Поворачиваюсь в шоке, а двое с последней парты хором упали со стульями на спину, прихватив с собой парту.
И лежат, главное! Один хоть дрыгается - ржёт, а второй притворялся мертвым, пока я не подошла добить.
Класс в восторге, я в тихой ярости.
- У нас с вами, так-то, есть высокие цели: не завалить экзамены, стать приличными и образованными людьми... Но для начала просто ПОСТАРАЙТЕСЬ НЕ СДОХНУТЬ В МОЕМ КЛАССЕ, ЭТО ПОНЯТНО?! В МОЕМ КЛАССЕ ЗАПРЕЩЕНО УМИРАТЬ, ДОСТУПНО ОБЪЯСНИЛА?!
Ну и всё, по ходу это новый мем. За сегодня уже трижды слышала что-то вроде следующего:
- ща матика, я сдохну...
- не, Айриш Айришевна запретила!
- так то в её кабинете, а я в столовке!
Иду по коридору, слышу, как вдалеке кадет вбегает в кабинет с радостным воплем: "Валентина Ивановна, а нам Айриш Айришевна знаете что сказала???"