↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


16 апреля 2021
А историю с сосной и пальмой в немецкой и русской поэзии не встречали?
Было у Г. Гейне стихотворение "Сосна и пальма" (по немецки Ein Fichtenbaum steht einsam). Фишка была в том, что сосна по-немецки мужского рода - der Fichtenbaum, а пальма - женского, die Palme. Т. е. стихотворение было про разлуку влюбленных. Он (который сосна) на холодном севере среди снегов тоскует о ней (пальме), которая тоже грустит, но на жарком юге. Потом стихотворение переводили много раз, но самый знаменитый это перевод М. Ю. Лермонтова, который не обратил внимания на "половой вопрос" и перевел дословно: сосна мечтает о пальме. В лучшем случае получается, что это тоска о родственной душе. Потом еще были попытки Тютчева (тот перевел сосну как кедр, так что любовная тема сохранилась), Фета (заменил сосну дубом) и многих других.
Все как у людей, в общем)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть