К счастью, мне, как, вероятно, и покойному А.А.Щербакову, неизвестно, как говорят уголовники. Но мне известно, что при переводе он не воспроизводил уголовный жаргон, он СОЧИНИЛ новый сленг лунных ссыльных. Вслед за автором, ага. Как сочинили сленг в сериале "Светлячок", как сочинили его в романах Дж. Кори "Пространство" и сериале "Экспансия", как, в конце концов, в "Заводном апельсине". У вас есть претензии к его творчеству?
Никакого "нормального" перевода, лучше, чем перевод Щербакова, у Moon is a Harsh Mistress не существует. Нравится вам давиться дословной сухомяткой а-ля Гугл-транслейтор -- ваше дело. Но не трудитесь навязывать ее мне!