↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Lucid_Eye
6 мая 2021
Aa Aa
#фанфикс_знает_все
Посоветуйте офигенски захватывающих книг (не фиков!), чтобы прям не оторваться, а? Можно топом/списком, ну а вдруг? Чето читать найденное гуглом не тянет.

UPD: Кроме лыра! :)

UPD2: Заранее всем огромное спасибо! ;)
6 мая 2021
4 комментариев из 14
К счастью, мне, как, вероятно, и покойному А.А.Щербакову, неизвестно, как говорят уголовники. Но мне известно, что при переводе он не воспроизводил уголовный жаргон, он СОЧИНИЛ новый сленг лунных ссыльных. Вслед за автором, ага. Как сочинили сленг в сериале "Светлячок", как сочинили его в романах Дж. Кори "Пространство" и сериале "Экспансия", как, в конце концов, в "Заводном апельсине". У вас есть претензии к его творчеству?
Никакого "нормального" перевода, лучше, чем перевод Щербакова, у Moon is a Harsh Mistress не существует. Нравится вам давиться дословной сухомяткой а-ля Гугл-транслейтор -- ваше дело. Но не трудитесь навязывать ее мне!
t.modestova
"Нормальный" - это Ковалевский/Штуцер, "Луна - суровая хозяйка".

Навязывает? А где я вам что-то навязывал? Читайте что хотите. Я советую тем, кто не читал ни того, ни другого. Как минимум, сначала скачать оба и сравнить. Разница с первой страницы понятна.

Кстати, у Щербакова отсебятина начинается прямо в названии. Потому что Moon Is a Harsh Mistress - именно суровая хозяйка, никто ничего не стелет.
*facepalm*
Даже *FACEPALM*-ище.
Mistress -- это не только хозяйка, но и мастерица, но и учительница, в том числе наставница в постельном искусстве (значение идет века так с XVIII), и да, любовница.
Вы реально не понимаете, что Щербаков вместил ВСЕ эти значения в органичное для русского языка выражение (и даже эротический намек есть) в отличие от прямолинейных, как шпала, неестественных по-русски названий других переводов? И так по всему тексту...
Гуглопереводчик ждет вас с распростертыми объятиями -- художественный перевод вам явно ни к чему.
t.modestova
О как бомбануло-то.

Эротические намеки? В 60-ые годы в Америке? Спасибо, посмеялся. Автор даже про гомосексуализм в тексте писал один раз и очень иносказательно.

Кстати, может попробую найти это место в оригинале, и сравнить.

По всему тексту там отсебятина. В оригинале у автора тоже немного есть жаргона, он писал и bawlshoye spaseebo и tovarisch. Но у Щербакова не перевод, а капустник. После обычного перевода читается прикольно, но вместо обычного - ужасно.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть