Коллекции загружаются
#фанфикс_знает_все
Посоветуйте офигенски захватывающих книг (не фиков!), чтобы прям не оторваться, а? Можно топом/списком, ну а вдруг? Чето читать найденное гуглом не тянет. UPD: Кроме лыра! :) UPD2: Заранее всем огромное спасибо! ;) 6 мая 2021
2 |
1 |
Сестра Керри - Драйзер
Трилогия желания - Драйзер Американская трагедия - Драйзер Изысканный труп- Поппи Брайт Западня - Эмиль Золя Рассказы Мопассана 1 |
Захватывающих детективов? Захватывающего реализма? Захватывающей философии? Захватывающего фэнтези или фантастики?
1 |
VekuaN
Да без разницы. Главное, чтобы хотелось читать и отложить не моглось. |
"Игра в бисер" Гессе
3 |
Гессе, хорош, да.
Его стоит читать. |
Tekken Онлайн
|
|
Я как-то раз наткнулась на "Схимник" Анхеля де Куатье и оторваться не смогла, пока не прочитала. В него залип и залпом прочитал даже муж (бывший), а он вообще читать не любил.
1 |
t.modestova
Вот как раз недавно читал Луну Щербакова. Это оригинально и довольно смешно, но это издевательство над стилем и читателем. Уголовники так не говорят. Так говорят люди с очень высшим образованием, когда хотят приколоться. Так что читайте сначала нормальный перевод, а потом можно Щербакова. Это приличный перевод, и настоящую ошибку с искажением смысла я там заметил только одну. |
t.modestova
"Нормальный" - это Ковалевский/Штуцер, "Луна - суровая хозяйка". Навязывает? А где я вам что-то навязывал? Читайте что хотите. Я советую тем, кто не читал ни того, ни другого. Как минимум, сначала скачать оба и сравнить. Разница с первой страницы понятна. Кстати, у Щербакова отсебятина начинается прямо в названии. Потому что Moon Is a Harsh Mistress - именно суровая хозяйка, никто ничего не стелет. |
t.modestova
О как бомбануло-то. Эротические намеки? В 60-ые годы в Америке? Спасибо, посмеялся. Автор даже про гомосексуализм в тексте писал один раз и очень иносказательно. Кстати, может попробую найти это место в оригинале, и сравнить. По всему тексту там отсебятина. В оригинале у автора тоже немного есть жаргона, он писал и bawlshoye spaseebo и tovarisch. Но у Щербакова не перевод, а капустник. После обычного перевода читается прикольно, но вместо обычного - ужасно. |