↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Lucid_Eye
6 мая 2021
Aa Aa
#фанфикс_знает_все
Посоветуйте офигенски захватывающих книг (не фиков!), чтобы прям не оторваться, а? Можно топом/списком, ну а вдруг? Чето читать найденное гуглом не тянет.

UPD: Кроме лыра! :)

UPD2: Заранее всем огромное спасибо! ;)
6 мая 2021
14 комментариев
Сестра Керри - Драйзер
Трилогия желания - Драйзер
Американская трагедия - Драйзер
Изысканный труп- Поппи Брайт
Западня - Эмиль Золя
Рассказы Мопассана
Я знаю, что я уже всем этим надоела, но... ЛИС УЛИСС!
Серьезно, я его брала в библиотеке и думала, что это книжка для дошкольников, а в итоге прочитала за один присест. Хотя может, конечно, оказаться, что это не ваша трава.
Захватывающих детективов? Захватывающего реализма? Захватывающей философии? Захватывающего фэнтези или фантастики?
VekuaN
Да без разницы. Главное, чтобы хотелось читать и отложить не моглось.
"Игра в бисер" Гессе
Гессе, хорош, да.
Его стоит читать.
Tekken Онлайн
Я как-то раз наткнулась на "Схимник" Анхеля де Куатье и оторваться не смогла, пока не прочитала. В него залип и залпом прочитал даже муж (бывший), а он вообще читать не любил.
Н-ну-у... понятие "захватывающее" такое растяжимое...
Хэмбли, "Те, кто охотится в ночи" и "Драконья Погибель", Буджолд "Проклятие Шалиона", "Кольца духов", Г.Г. Кей, "Тигана", "Бигл, "Песнь трактирщика", не помню автора "Хроника убийцы короля" -- фэнтези. Внезапно: Ольга Онойко -- всё, Ольга Голотвина -- всё, Нат. Ипатова "Винтерфильд", Дяченко "Вита ностра", "Бревис эст", "Бреви финиетур", длинный цикл "Досье Дрездена".
Советская НФ: "Белое снадобье" З. Юрьева, "Пир Валтасара" Шалимова, "Сдвиг" Щербакова... (И конечно, остроактуальный роман "Луна жестко стелет" именно в переводе этого А. Щербакова).
Короче, обращайтесь, подберу.
t.modestova
Вот как раз недавно читал Луну Щербакова. Это оригинально и довольно смешно, но это издевательство над стилем и читателем. Уголовники так не говорят. Так говорят люди с очень высшим образованием, когда хотят приколоться. Так что читайте сначала нормальный перевод, а потом можно Щербакова. Это приличный перевод, и настоящую ошибку с искажением смысла я там заметил только одну.
К счастью, мне, как, вероятно, и покойному А.А.Щербакову, неизвестно, как говорят уголовники. Но мне известно, что при переводе он не воспроизводил уголовный жаргон, он СОЧИНИЛ новый сленг лунных ссыльных. Вслед за автором, ага. Как сочинили сленг в сериале "Светлячок", как сочинили его в романах Дж. Кори "Пространство" и сериале "Экспансия", как, в конце концов, в "Заводном апельсине". У вас есть претензии к его творчеству?
Никакого "нормального" перевода, лучше, чем перевод Щербакова, у Moon is a Harsh Mistress не существует. Нравится вам давиться дословной сухомяткой а-ля Гугл-транслейтор -- ваше дело. Но не трудитесь навязывать ее мне!
t.modestova
"Нормальный" - это Ковалевский/Штуцер, "Луна - суровая хозяйка".

Навязывает? А где я вам что-то навязывал? Читайте что хотите. Я советую тем, кто не читал ни того, ни другого. Как минимум, сначала скачать оба и сравнить. Разница с первой страницы понятна.

Кстати, у Щербакова отсебятина начинается прямо в названии. Потому что Moon Is a Harsh Mistress - именно суровая хозяйка, никто ничего не стелет.
*facepalm*
Даже *FACEPALM*-ище.
Mistress -- это не только хозяйка, но и мастерица, но и учительница, в том числе наставница в постельном искусстве (значение идет века так с XVIII), и да, любовница.
Вы реально не понимаете, что Щербаков вместил ВСЕ эти значения в органичное для русского языка выражение (и даже эротический намек есть) в отличие от прямолинейных, как шпала, неестественных по-русски названий других переводов? И так по всему тексту...
Гуглопереводчик ждет вас с распростертыми объятиями -- художественный перевод вам явно ни к чему.
t.modestova
О как бомбануло-то.

Эротические намеки? В 60-ые годы в Америке? Спасибо, посмеялся. Автор даже про гомосексуализм в тексте писал один раз и очень иносказательно.

Кстати, может попробую найти это место в оригинале, и сравнить.

По всему тексту там отсебятина. В оригинале у автора тоже немного есть жаргона, он писал и bawlshoye spaseebo и tovarisch. Но у Щербакова не перевод, а капустник. После обычного перевода читается прикольно, но вместо обычного - ужасно.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть