↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


15 июня 2021
Kedavra
Мне нравится смотреть на сам процесс попыток передачи контекстов одного языка через другой язык.
А так, м-м, я не согласна, наверное, про «знать язык в совершенстве».
Оценивать поэзию в переводе - та еще лажа.
Да… Но кто мешает читать в оригинале? Даже при полном незнании языка, я предполагаю, можно открыть контекстуальный словарь и смотреть где и как каждое слово используется на практике. Я так с Бодлером делаю. И вместе с тем ритм, прелесть звучания остаются даже если не понимаешь ни бельмеса.
Чудесная Клю
Втрой перевод как-то ушёл в сторону от действа :)
Зато четыре поцелуя остались. А так да. Но четыре поцелуя мне очень нравятся в оригинале, там ещё и ритм был особенно красивым.
Там про ее эльфийский грот. Это же метафора.
Эту балладу вроде любят анализировать и придумывать ей обоснуи и метафоричность (вроде причин, почему девушка плакса и тд). По-моему, текст эротизирован и очень классически отражает мифы про эльфийское запудривание мозгов (роковая таинственная девушка из какого-нибудь там неблагого двора, увлечённый-погубленный ей рыцарь) — да и всё.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть