15 июня 2021
|
|
Kedavra
Мне нравится смотреть на сам процесс попыток передачи контекстов одного языка через другой язык. А так, м-м, я не согласна, наверное, про «знать язык в совершенстве». Оценивать поэзию в переводе - та еще лажа. Да… Но кто мешает читать в оригинале? Даже при полном незнании языка, я предполагаю, можно открыть контекстуальный словарь и смотреть где и как каждое слово используется на практике. Я так с Бодлером делаю. И вместе с тем ритм, прелесть звучания остаются даже если не понимаешь ни бельмеса.Чудесная Клю Втрой перевод как-то ушёл в сторону от действа :) Зато четыре поцелуя остались. А так да. Но четыре поцелуя мне очень нравятся в оригинале, там ещё и ритм был особенно красивым.Там про ее эльфийский грот. Это же метафора. Эту балладу вроде любят анализировать и придумывать ей обоснуи и метафоричность (вроде причин, почему девушка плакса и тд). По-моему, текст эротизирован и очень классически отражает мифы про эльфийское запудривание мозгов (роковая таинственная девушка из какого-нибудь там неблагого двора, увлечённый-погубленный ей рыцарь) — да и всё. |