Коллекции загружаются
#поэзия | Китс
Не люблю Китса, но La Belle Dame sans Merci мне нравится. В оригинале нравится и в двух переводах (в одном 4 поцелуя (!) сохранили, а в другом "her eyes were wild" и вообще он поближе, кмк). Для сравнения проще колонками, поэтому пикчей. Китс ассоциируется у меня с акварелью. Лёгкий и прозрачный. Сам как a fairy's child. Даже в этой маленькой истории сплошная нежная лирика с очень тонкой чувственностью: the cold hill's side, roots of relish sweet, and honey wild и тд, а самый частый корень баллады — pale- (кроме всяких местоимений и артиклей). Вам нравится что-нибудь у Китса? 15 июня 2021
7 |
А кто переводчики?
|
ИМХО, поэзию может оценить лишь носитель... ну может быть (однако не факт), не носитель, но знающий язык в совершенстве. Оценивать поэзию в переводе - та еще лажа.
1 |
Kedavra
Показать полностью
Мне нравится смотреть на сам процесс попыток передачи контекстов одного языка через другой язык. А так, м-м, я не согласна, наверное, про «знать язык в совершенстве». Оценивать поэзию в переводе - та еще лажа. Да… Но кто мешает читать в оригинале? Даже при полном незнании языка, я предполагаю, можно открыть контекстуальный словарь и смотреть где и как каждое слово используется на практике. Я так с Бодлером делаю. И вместе с тем ритм, прелесть звучания остаются даже если не понимаешь ни бельмеса.Чудесная Клю Втрой перевод как-то ушёл в сторону от действа :) Зато четыре поцелуя остались. А так да. Но четыре поцелуя мне очень нравятся в оригинале, там ещё и ритм был особенно красивым.Там про ее эльфийский грот. Это же метафора. Эту балладу вроде любят анализировать и придумывать ей обоснуи и метафоричность (вроде причин, почему девушка плакса и тд). По-моему, текст эротизирован и очень классически отражает мифы про эльфийское запудривание мозгов (роковая таинственная девушка из какого-нибудь там неблагого двора, увлечённый-погубленный ей рыцарь) — да и всё. |
Zveird
какой крутецкий сайт, спасибо, покапаем-с. 1 |