Ворон ворону глаз не выклюет, но я сторонник оставлять фамилии в транслитерации. Исключение - явное неблагозвучие (хотя Муди можно записать как Моуди и никто не будет строить ассоциаций со старославянскими анатомическими терминами) или артефакты вроде замены ё на е (у Ришельё и Гёринга) или "Уо" на "Ва" (привет Джону Ватсону и Эмме Уотсон). Называть подобное удачным... Вы понимаете, что дети, на которых эти книги ориентированы по минимальному возрасту уже учат язык оригинала в школе. И когда они будут гуглить Candida Cogtevran, они ничего не найдут? Туда же названия улиц под сноску с указанием значения - Дайагон-элли, Спиннерс-Энд. И заклинания. Аваду Кедавру с Люмосом и Ноксом же не переводят - почему переводят Ступефай?
Единственное, что можно и нужно переводить - термины. Морщерогие кизляки, трансгрессия, грязнокровки - это всё удачно. Крестражи мне нравятся меньше чем хоркруксы (ибо если первое отдаёт религией и нейтрально, то второе - какое-то неприятное и издаёт чёткий запах средневековья), но и их можно оправдать.
В общем, ценим ваше мнение, но не нужно быть переводчиком по профессии, чтобы понять, что такая концепция литературного перевода - говно.