Многие до сих пор наивно полагают, что если сяк-так выучить английский, уже можно быть переводчиком. Переводчики росмэна не знают английского, а вычитывавшие за ними редакторы такие же косорукие, раз пропустили перлы вроде этого:
— Ты опять жертва шутки, Северус, — прохрипел Блэк. — До тех пор, пока этот мальчик будет находиться со своей крысой в замке, — он кивнул в сторону Рона, — я буду тихо пробираться…
Это вообще что? Куда он собрался "тихо пробираться"? И почему bring his rat up to the castle переводится как "находиться с крысой в замке"?
А вот что там написано на самом деле:
– И вот ты снова остался в дураках, Северус, – огрызнулся Блэк. – Если только этот парень отнесёт свою крысу в замок, – он мотнул головой в сторону Рона, – я пойду без разговоров...
Оригинал:
"The joke's on you again, Severus," Black snarled. "As long as this boy brings his rat up to the castle," he jerked his head at Ron, "I'll come quietly..."
Это только один пример, а на 7 книг их там целый мешок набирается. О phrasal verbs эти люди тоже не слыхали, ибо только полный дурак может перевести call up at the castle как "позвонить в замок" (в рельсу, в рельсу, ага).
Ну и вишенка на торте: о такой вещи, как авторский стиль, и вовсе позабыли. Первые книги у Роулинг написаны простым, даже несколько суховатым языком, никаких украшательств и витиеватых конструкций там нет. Весь мир нормально это читает, и никто не считает нужным что-то там приукрашивать якобы "для детишек, чтоб сказочно было". Это только русскоязычным детям украшать надо, видимо, а иначе "не сказочно". Плюс незнание британских реалий: рождественские mince pies - это никакие не "пирожки с мясом", а сладкая выпечка с сухофруктами. А "каменные кексы" Хагрида - печеньки вроде домашних овсяных. Про "лимонные дольки", которые на самом деле лимонные леденцы, я вообще молчу.
Опять не могу заснуть, полезла поговорить с кем-то умным и понимающим – нейронкой.
Нейронка-нейронка, пишу, как быть с подавленной агрессией? (Как раз сегодня, точнее, уже вчера, прочитала умную статью, что подавленная агрессия вызывает проблемы со сном. Вдруг это мой вариант?)
Кричите, отвечает нейронка. Крик отлично помогает прорабатывать эмоции!
Я возражаю: не могу кричать. Стены тонкие, соседи услышат.
А вы замаскируйте крик бытовым шумом, предлагает нейронка. Например, шумом пылесоса...
А пылесос, надо сказать, мы в квартире почти не используем. Нет никаких здравых причин, нам просто лень.
...И тут я представила, как включаю пылесос и начинаю кричать во всю глотку. Наверное, соседи решат, что я впала в состояние берсерка в неравном бою с накопившейся пылью. Что ещё чуть чуть, и я попаду в пылесосную Вальхаллу...
P.S. Нейронка подумала, и предложила вместо пылесоса использовать блендер. Но мне кажется, работающий блендер и крики на фоне — ещё хуже. >_>