5 июля 2021
|
|
Borsari
Aliska-cool я даже иногда добавляю в диалоги пояснение типа "спросил Гарри" - "ответил Рон", когда автор долго не указывает имён и при чтении уже путаешься и начинаешь считать высказывания (а бывают они и перепутанными).Можно, но осторожно, чтобы было все-таки понятно, кто, кого и зачем ) А ещё часто встречается, когда автор - не англичанин) Пишет на английском, но с ошибками. А сюжет хороший, текст вроде понятный, переводить можно, но приходится больше адаптировать. Вообще для меня "художественный перевод" и "переводчик-гамма" - это тождественно, ибо закрываться тем, что "ну так у автора блондины и старые мужчины, так и у меня будут, я не я корова не моя" - странно как-то) 3 |