![]() |
12 августа 2021
|
Чудесная Клю
Вот все же решила целиком привести. Насколько я понимаю, стихотворный перевод неплох И четверым я отомщу, Злодеям гнусным четверым, Старинным недругам моим. Одной стрелы уж нет - пронзен Злой Эппльярд, и умер он. Стрела вторая ищет встреч С тобою, мастер Беннет Хэтч. Третьей стреле сэр Оливер мил, Что Гарри Шелтона убил. Сэр Дэниэл, исчадье зла, Тебе четвертая стрела! Они черны и до конца Вонзятся в черные сердца! Они без промаха летят И никого не пощадят. Джон Мщу-за-всех из Зеленого леса и его веселые товарищи. Да, красиво. Я просто дословно постарался. А перевода русского я вообще не видел (в смысле не читал). Мне там еще умиляет сцена. Главгер идёт по лесу в задумчивости, видит дворянина на которого напали 7-ро латников. Он на помощь, они с неизвестным дворянином убивают семерых нападающих и дворянин задаёт животрепещущий вопрос: "Твое имя, о храбрый юноша, я спрошу позже, а сейчас о главном - ты стоишь за Ланкастер или за Йорк?" (в смысле ты за Белую или Алую Розу в гражданской войне). "Я стою за Йорк" - отвечает главгер. И тут дворянин выдает - "Слава Богу! А если бы ты был за Ланкастер, я бы тебя поблагодарил, а потом вызвал на поединок и убил бы на месте, хоть ты меня и спас!". :) Суровые реалии гражданской войны. И что печально - убил бы. "У юноши мороз прошёл по коже, ибо такого противника ему было бы не победить, и он горячо возблагодарил Бога в душе за то, что ..." - короче дальше не помню, за то, что правильно сторону выбрал. |