Заинтересовало, поэтому посмотрел в китайском словаре.
В общем, в китайском самые распространенные чэнъюи с таким смыслом - это 乳臭未干 (досл. "запах молока ещё не высох") и 奶毛没干 (досл. "пушок на голове новорожденного не высох"). Затем, в вашем случае, это гуглопереводится на английский как "still wet behind the ears" (это выражение из англ.яз., которое как раз и поставило вас в тупик. Оно связано, как пишут, с "новорожденным ребенком, все еще влажным от околоплодных вод"). И наконец тупо гуглопереводят на русский эту английскую идиому.
В общем, никто даже малейшим подобием смысла не заморачивается)))
enorien:
Эта история начинается с неожиданного поворота — Гермиона внезапно начинает ходить во сне. Что же кроется за этим странным поведением? Возможно, она скрывает какую-то проблему или пережила травму? Гер...>>Эта история начинается с неожиданного поворота — Гермиона внезапно начинает ходить во сне. Что же кроется за этим странным поведением? Возможно, она скрывает какую-то проблему или пережила травму? Героям предстоит разобраться в происходящем, и, конечно же, Гарри не оставит подругу в беде.
Рекомендую прочитать эту милую историю — финал очень радует!