Заинтересовало, поэтому посмотрел в китайском словаре.
В общем, в китайском самые распространенные чэнъюи с таким смыслом - это 乳臭未干 (досл. "запах молока ещё не высох") и 奶毛没干 (досл. "пушок на голове новорожденного не высох"). Затем, в вашем случае, это гуглопереводится на английский как "still wet behind the ears" (это выражение из англ.яз., которое как раз и поставило вас в тупик. Оно связано, как пишут, с "новорожденным ребенком, все еще влажным от околоплодных вод"). И наконец тупо гуглопереводят на русский эту английскую идиому.
В общем, никто даже малейшим подобием смысла не заморачивается)))