Коллекции загружаются
#китайщина #переводческое
На данный момент мне чаще других встречались две аналогии нашему "молоко на губах не обсохло". Первая адресована юнцам мужского пола - "да у тебя еще волосы не выросли!" - но, в принципе, и для женского пола подойдет ХДДД Вторая более общая - "у тебя еще за ушами не высохло/мокро". И тут вот прям загадка. С волосами все просто - парню намекают, что он еще маленький, до звания мужчины не дорос, даже половое созревание не началось. А вот почему должно быть у кого то мокро за ушами? От чего вообще бывает за ушами мокро? 0_0 Тайна сия великая есть... 28 сентября 2021
2 |
Samus2001 Онлайн
|
|
Типа только вылез на свет, еще даже обтереть не успели?
|
Samus2001
так а почему за ушами? не в подмыхах или там еще где? |
Samus2001 Онлайн
|
|
Просто Ханя
Samus2001 так а почему за ушами? не в подмыхах или там еще где? * разводит руками Вот это хз и вообще я китаевед не настоящий, диплом с интернета скачал |
Извините, влезу в обсуждение. :) Просто в английском есть такая же идиома. Насколько я понимаю, имеется в виду, что ты еще такой щенок, что тебя буквально только что мамка вылизывала.
2 |
the_runes_master
а вот может быть, что это добрые переводчики с китайского на английский привнесли! ибо я например часто встречаю присказку про "любой Том, Дик или Гарри" - даж уже привыкла не обращать внимание но в нормальных переводах ее не встретишь, а вот про мокрые уши - бывает стал быть, это англицизм! хорошая идиома - про щеночка то)) спасибо вам за замечание! 1 |
Agenobarb Онлайн
|
|
Заинтересовало, поэтому посмотрел в китайском словаре.
В общем, в китайском самые распространенные чэнъюи с таким смыслом - это 乳臭未干 (досл. "запах молока ещё не высох") и 奶毛没干 (досл. "пушок на голове новорожденного не высох"). Затем, в вашем случае, это гуглопереводится на английский как "still wet behind the ears" (это выражение из англ.яз., которое как раз и поставило вас в тупик. Оно связано, как пишут, с "новорожденным ребенком, все еще влажным от околоплодных вод"). И наконец тупо гуглопереводят на русский эту английскую идиому. В общем, никто даже малейшим подобием смысла не заморачивается))) 1 |
Agenobarb
в общем, 乳臭未干 - натурально, полный аналог нашего "молоко на губах не обсохло" видимо, что-то такое с молоком есть вообще во всех языках))) а вот про еще мокрого новорожденного - это прям да, внезапно)) Спасибо)) 1 |