Угу, когда калька с чужого языка за версту.
А ещё в том же японском есть хонорифики, которые на русском зачастую не имеют короткого адекватного перевода, -сама, -сан, -бочама и прочие, всякие варианты обращения "брат".
В псевдоевропейском сеттинге на русском языке в устах местных, неяпонцев на мой вкус, они только из мира выбивают, приходится искать аналоги, но часть смысла безусловно теряется, приходится с этим смириться.
Но в моем случае ещё веселее, в махве хоть диалогов меньше, чем в ранобэ.
trionix:
Уютная история о юной ведьмочке, между которой и суровым волшебным миром вдруг оказались родственники-маги. И все пошло наперекосяк для бородатого интригана, но логично и понятно для всех остальных.