Матриарха вызывали?
Так я здесь, и я скажу вам, благородные серджо, что боггарт Хавка с точки зрения канона ДА - хуйня из-под коня.
Да, чувак по имени Квентин в истории Хоука действительно был. Это был маг крови, который потерял то ли жену, то ли невесту и свихнулся на этой почве: он создавал кадавра из тел разных женщин, подбирая части тела по красоте и сходству с умершей. От одной кисти рук, от другой ноги и так далее... Голову Квентин взял от матери Хоука.
Оно, конечно, страшно - потерять мать, да еще вот так... Но. За свою мать Хоук отомстил, прибив Квентина и расхерачив его логово - следовательно, бояться лично Квентина у него причин нет. Более того, в бурной жизни Хоука случались не менее страшные вещи и куда более опасные лично для него люди, и вот не надо мне тут заливать, что именно Квентин вызвал бы шок, трепет и оторопь.
Если же мы идем по, прости Создатель, логике повествования, то за весь цикл Хавк туеву хучу раз опасается Инквизиции и храмовников, но ни разу не вспоминает о Квентине. Тут логичнее было бы сделать его боггартом Каллена, Грегора или Мередит - влиятельных храмовников, которые знали Хавка в лицо и даже после своей смерти могли крепко подгадить, передав материалы на этого гада коллегам.
Или даже просто храмовника в глухом шлеме, типа сам думай, кто я.
Несколько лет назад попался как-то на глаза ещё на фикбуке кусочек перевода одного из фанфиков серии "Время и место, чтобы..." Я люблю севвитусы и северитусы, поэтому начала читать, но выдержала буквально пару глав: то, что сотворил переводчик, совершенно для меня непонятно. Да, в этом фанфике много физических наказаний, однако без Снейпа - фанатичного любителя распускать руки, как получается из перевода, и без Гарри - невинной овечки и жертвы жестокого зельевара. На самом деле Снейп там более чем адекватен в наказаниях, а Гарри ни разу не получил незаслуженную трёпку.
Кроме того, переводчик, видимо, для красивости, напихал в свой перевод кучу отсебятины, которая чуть ли не в корне меняет смысл и атмосферу фанфика: Снейп-садист, Гарри-жертва - интересно, в каком моменте переводчик это увидел?
Переведено было около десятка глав, я начала искать, вдруг еще где-то что-то есть, и обнаружила, что в общем-то фанфики этой серии переведены все, но нет ни одного перевода, чтоб разом - от начала до конца, они выложены небольшими кусочками разными переводчиками на разных сайтах. Причем где-то переводчики что-то добавляли от себя, как в первом прочитанном мной переводе, где-то, наоборот, следовали строго по тексту с соответствующим качеством дословного перевода.
В общем, посмотрела я оригинал, подумала и написала автору. Очень захотелось вдруг сделать свой собственный перевод и выложить его именно на фанфиксе, потому что только здесь мне не попалось ни одного кусочка от тех переводов. Собрать все главы в одном месте (читать же удобнее, чем прыгать с сайта на сайт), сделать перевод в едином стиле (чтобы не приходилось заново адаптироваться к другому стилю перевода) и быть уверенной, что ничего к оригиналу не добавлено и ничего из оригинала не выброшено - такие цели я поставила себе года три назад, но вот только сейчас руки дошли до первого фанфика серии - перевела уже четыре главы. И чем больше вникаю в оригинал, тем больше понимаю, как же безбожно наврал переводчик первого прочитанного кусочка и как его отсебятина изменила атмосферу фанфика! Ну нет в оригинале того, что оказалось вдруг в переводе, вот просто нет. И каким местом переводчик читал фанфик - вообще непонятно.
upd: мой перевод пока в черновиках, именно поэтому тэг самопиара не проставлен. Выкладываться будет после полного окончания работы над ним.