14 мая 2022
|
|
Яшка с горечью
В ТБВ слово "bazinga" перевели как "бугагашенька", что для русского зрителя усилило эффект комичности, потому что для нас слово "бугагашенька" смешнее какой-то "базинги". Дору в российском дубляже перевели как Дашу, потому что это мультик для детей, а детям привычнее смотреть про Дашу, а не про Дору. Вопрос, что хотели усилить и показать здесь? Или, возможно, что-то хотели упростить для понимания? В случае с Дорой/Дашей хотели упростить, потому что русскоязычным детям привычнее Даша. Круэллу де Виль (cruel- ужасный) перевели как Стервеллу, потому что не все дети поймут английское говорящее имя. 1 |