![]() |
22 июля 2022
|
DistantSong
О том, в том числе, что персонаж несколько забавен и неуклюж. Все смыслы переводческие варианты не передадут, но "Лонгботтом" не передаёт вообще ни одного. Что вы несёте? Вот просто: что вы несёте? Лонгботтом - фамилия персонажа, придуманная ему автором, не несущая никакого "говорящего" смысла, и, что самое главное - являющаяся реально существующей фамилией. "Долгопупс" - креатура толмача, решившего, что фамилию нужно понимать буквально, и превращающая текст в "смишной". Это чтобы сохранить аллитерацию. Очевидно же. Для сохранения аллитерации, очевидно, не нужно изобретать велосипеды, а сохранять подлинник. Переводчик — всегда отчасти соавтор. Всегда. Вот из-за таких "соавторов" люди до сих пор плохо понимают, какую книгу написала Роулинг, и вынуждены читать "творчество" Спивак и прочих. 3 |