Эпиграф же примерно всегда цитата, его не "пишет" сам автор. Если уж углядел подходящее на другом языке, то может случиться, что
1) нет хорошего перевода
2) в переводе не будет игры слов
3) если привести перевод, читатель не опознает оригинал, а надо вызвать в его памяти какую-то известную штуку целиком
4) перевод меняет контекст. Wind of change и Ветер перемен - очень разные песни про очень разные вещи
И если на каком-нибудь урду все это помещать в оригинале сугубо бесполезно, то уж английский-то в 2022 году во многих кругах все знают достаточно, чтобы не иметь проблем с парой строчек и не переводить их. Не во всех кругах, но это уже пузыри общения - в моём круге общения все по дефолту это могут, так что проблемы бы я не заметила вовсе.
enorien:
Жизнь в Глухих Буераках продолжается и в этот раз пришло время для очень радостных и важных событий! Да-да, для свадьбы и планирования расширения семьи! Как же герои с этим справятся? А вот стоит проч...>>Жизнь в Глухих Буераках продолжается и в этот раз пришло время для очень радостных и важных событий! Да-да, для свадьбы и планирования расширения семьи! Как же герои с этим справятся? А вот стоит прочитать и узнать! Будет очень душевно и весело! Будет и девичник, и мальчишник, и торжество, и подарки, и разговоры, и знакомые герои, которые будут наконец-то раскрываться, а не нести на плечах груз прежних потерь, сражений и всего прочего. Перед нами тихий прекрасный уголок, но здесь течёт своя, необыкновенная, по-своему удивительная и прекрасная жизнь. Погружаться в неё одно наслаждение, рекомендую это сделать.