Эпиграф же примерно всегда цитата, его не "пишет" сам автор. Если уж углядел подходящее на другом языке, то может случиться, что
1) нет хорошего перевода
2) в переводе не будет игры слов
3) если привести перевод, читатель не опознает оригинал, а надо вызвать в его памяти какую-то известную штуку целиком
4) перевод меняет контекст. Wind of change и Ветер перемен - очень разные песни про очень разные вещи
И если на каком-нибудь урду все это помещать в оригинале сугубо бесполезно, то уж английский-то в 2022 году во многих кругах все знают достаточно, чтобы не иметь проблем с парой строчек и не переводить их. Не во всех кругах, но это уже пузыри общения - в моём круге общения все по дефолту это могут, так что проблемы бы я не заметила вовсе.
Черная Маффет:
Этот фанфик просто великолепен! От первых страниц меня захватила его прекрасная атмосфера, а сюжет самой истории настолько чувственный, что буквально пронимает до глубины души. Каждый поворот сюжета б...>>Этот фанфик просто великолепен! От первых страниц меня захватила его прекрасная атмосфера, а сюжет самой истории настолько чувственный, что буквально пронимает до глубины души. Каждый поворот сюжета был интересен, заставляя держать дыхание в предвкушении дальнейших событий. Это произведение искусства для всех любителей глубоких эмоций и захватывающих историй! ♥