Эпиграф же примерно всегда цитата, его не "пишет" сам автор. Если уж углядел подходящее на другом языке, то может случиться, что
1) нет хорошего перевода
2) в переводе не будет игры слов
3) если привести перевод, читатель не опознает оригинал, а надо вызвать в его памяти какую-то известную штуку целиком
4) перевод меняет контекст. Wind of change и Ветер перемен - очень разные песни про очень разные вещи
И если на каком-нибудь урду все это помещать в оригинале сугубо бесполезно, то уж английский-то в 2022 году во многих кругах все знают достаточно, чтобы не иметь проблем с парой строчек и не переводить их. Не во всех кругах, но это уже пузыри общения - в моём круге общения все по дефолту это могут, так что проблемы бы я не заметила вовсе.
Кинематика:
Удивительно, как многое могло пойти иначе, если бы Нэнси в старших классах всё-таки пошла на ту игру. Но, оглядываясь назад, понимаешь: это к лучшему. Та первая школьная влюблённость, скорее всего, ра...>>Удивительно, как многое могло пойти иначе, если бы Нэнси в старших классах всё-таки пошла на ту игру. Но, оглядываясь назад, понимаешь: это к лучшему. Та первая школьная влюблённость, скорее всего, развеялась бы, как утренний туман, разбившись о будни и быт.
Самое невероятное, что при таком количестве общих друзей и мест, где они оба бывали, они умудрялись не пересекаться годами. И, кажется, судьба хранила их друг для друга, не давая встретиться раньше времени.
Это такая вдохновляющая история любви, что я, как читатель, хожу под впечатлением и улыбаюсь, улыбаюсь, улыбаюсь!