Эпиграф же примерно всегда цитата, его не "пишет" сам автор. Если уж углядел подходящее на другом языке, то может случиться, что
1) нет хорошего перевода
2) в переводе не будет игры слов
3) если привести перевод, читатель не опознает оригинал, а надо вызвать в его памяти какую-то известную штуку целиком
4) перевод меняет контекст. Wind of change и Ветер перемен - очень разные песни про очень разные вещи
И если на каком-нибудь урду все это помещать в оригинале сугубо бесполезно, то уж английский-то в 2022 году во многих кругах все знают достаточно, чтобы не иметь проблем с парой строчек и не переводить их. Не во всех кругах, но это уже пузыри общения - в моём круге общения все по дефолту это могут, так что проблемы бы я не заметила вовсе.
Это Кокос. И у него почти прошли сопли, но, видимо, от приема гормональных препаратов началось акне.
Пожалуй, это одновременно самый проблемный и самый непроблемный кот, которого только можно представить. Он уже сам бежит на кухню, когда обосрался, потому что знает, что сейчас будет Фортифлора. Скоро он начнет напоминать мне, что я забыл дать ему таблетки.
А ещё он умеет в диалог в конфликтных ситуациях. Вы видели котов, которые аккуратно просачиваются в дверь и просят прощение, очень характерно помуркивая с интонацией, с которой человек бы произнес: "ну извини, некрасиво, случайно так вышло. Мир?"
Он очень болтлив. И очень копирует человеческие интонации. Может ветеринар была права и у полидактов реально больше нейронов в башке. А может он просто аутист.