↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Valeriya Homos
24 августа 2022
Aa Aa
#фф

У меня вопрос к авторам фанфиков, которые пишут эпиграфы на иностранном языке. Вы зачем это делаете? У меня хороший английский, но мне так не кайф переводить строчки песен и стихов. Я и русские эпиграфы не всегда читаю, на иностранном - тем более. Причём некоторые авторы в примечаниях даже перевод не указывают.
24 августа 2022
10 комментариев из 31 (показать все)
Эпиграф же примерно всегда цитата, его не "пишет" сам автор. Если уж углядел подходящее на другом языке, то может случиться, что
1) нет хорошего перевода
2) в переводе не будет игры слов
3) если привести перевод, читатель не опознает оригинал, а надо вызвать в его памяти какую-то известную штуку целиком
4) перевод меняет контекст. Wind of change и Ветер перемен - очень разные песни про очень разные вещи

И если на каком-нибудь урду все это помещать в оригинале сугубо бесполезно, то уж английский-то в 2022 году во многих кругах все знают достаточно, чтобы не иметь проблем с парой строчек и не переводить их. Не во всех кругах, но это уже пузыри общения - в моём круге общения все по дефолту это могут, так что проблемы бы я не заметила вовсе.
ansy
в переводе не будет игры слов
то уж английский-то в 2022 году во многих кругах все знают достаточно, чтобы не иметь проблем с парой строчек и не переводить их
Я бы не сказала, что очень многие из читающих фанфики знают язык настолько хорошо, чтобы понять игру слов, если она заложена в эпиграфе. По сути, даже я, зная несколько языков, занимаясь переводами и бла-бла-бла, вряд ли стану заморачиваться иноязычным эпиграфом, просто пропущу его, и все дела: если автору это не надо, мне на кой напрягаться?
Скарамар
Согласен, эпиграф на иностранном языке к русскоязычному тексту это способ потешить чсв автора.
WIntertime
Я люблю играть языками. Вставки на другом языке - это приглашение поиграть для тех, кто в теме. Ну вроде как очень тонкая шутка, которую поймут не только лишь все.

Ваш фанфик про Драко я обожаю! Я ещё и немецкий знаю, так что двойное удовольствие получаю от чтения!
Jinger Beer
Хуже эпиграфа на английском только эпиграф на французском.


Тогда Умберто Эко читать не стоит...
Надо куда-нибудь вставить эпиграфы на эскимоском
Опоздали. Уже где-то было. *фыркнув* Мне раз попался эпиграф на клингонском - и ничего)))
Valeriya Homos
🤗☺️Спасибо
Nalaghar Aleant_tar
Спасибо, что не на ыфкуиле.
Всё, что написано полноценным алфавитом на реально существующем языке - можно перевести. Вот если язык мёртв или надпись вообще пиктографическая... и пиктограммы из неизвестного культурного кода... тогда да, тогда - глына.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть