↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


11 ноября 2022
Exelsior
А зачем переводчику "оживлять" текст? Оригинал может быть очень разным, авторский язык не при переводе возникает. По-английски можно писать, как Лев Толстой, а можно как Чехов. Ритм текста – тоже характеристика авторского языка, и стоит стремиться ее передать. Автор пишет длинными предложениями – попробуйте влезть в его шкуру и написать так же, но по-русски. Рубленые фразы – по-русски так тоже можно.

Если вы раскрашиваете авторский текст по-своему – это не совсем перевод. Не то чтобы делать так совсем нельзя – это другой подход. Как "Винни Пух и все-все-все", где на обложке фамилии Милна и Заходера имеют равный авторский статус (у меня было издание с надписью "в пересказе Бориса Заходера", например).

И еще момент: текст – это не только сюжет. А текст от первого лица, например – это речевая характеристика персонажа. Как изменится персонаж, если вы не будете учитывать его манеру говорить? Будет ли отличаться от других героев текста? Не получится ли, что автор, повествователь и другие персонажи сольются в однообразии речи переводчика?

Можно, конечно, задаться вопросом, стоит ли с так возиться с фанфиками – типа, невелика художественная ценность. Мне кажется, стоит просто с точки зрения последовательности и принципиальности: неважно, что переводишь, главное ко всему относиться одинаково ответственно.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть