Ну, возможно, в энциклопедии стоит указать оригинал и все известные варианты (или хотя бы наиболее распространенные) перевода, как это сделано на Поттервики (например: "Аластор «Грозный глаз» Грюм ( англ. Alastor «Mad-Eye» Moody; вариант перевода Аластор «Шизоглаз» Хмури)", вариант "Моуди" отсутствует, хотя вполне употребляется в фандоме из-за неблагозвучности оригинала)
enorien:
Милая и атмосферная работа о том, как наши страхи иногда испытывают нас в самые неожиданные моменты. В один день Лили занервничала от мысли, что столкнется с детским страхом, а Джеймс оказался рядом —...>>Милая и атмосферная работа о том, как наши страхи иногда испытывают нас в самые неожиданные моменты. В один день Лили занервничала от мысли, что столкнется с детским страхом, а Джеймс оказался рядом — наблюдательный и внимательный, он выручил её, при этом никому не выдав. Джеймс может любить шутить и выводить других из себя, но также он способен быть серьёзным и проявить понимание. Хорошая работа.