↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Chiarra
4 декабря 2022
Aa Aa
#мультифандом_на_фанфиксе #вопрос #опрос

Вопрос к создателям/редакторам фандомов, ну, и читателям. Как правильно указывать названия/имена персонажей в переводе, если в каноне (переведённом на русский) есть несколько вариантов перевода? Или если перевод настолько неблагозвучный, что я как автор использовала бы транслитерацию с английского, а не этот позор...

Примеры:

"Kingdom of Northian" перевели как "Королевство Северный Эон", когда можно было бы просто использовать "Королевство Нортия"
"Kingdom of Nefarna" внезапно превратилось в "Непална", хотя чем переводчикам не угодила "Нефарна" - я не знаю 😕

Имена: Yessika превратилась в Эсику, а не Йессику; Agnes вообще превратилась в Анессу, и таких вариантов море.

И я в раздумьях, как правильно поступить. Потому что я читала манхву, по которой пилю фандом, в оригинале. А сейчас, глядя, как её перевели - у меня кровь из глаз. И я если буду писать по ней фички, буду делать это с транслитерацией имён, а не как в переводе.

И я пытаюсь поставить себя на место потенциального читателя, который пойдёт в энциклопедию взглянуть, что за канон.
Вариант 1. Я пробегусь только по энциклопедии, чтобы понимать, кто есть кто и коротко прочту сабж. Тогда мне было бы удобнее, чтобы имена в фанфике и энциклопедии совпадали.
Вариант 2. Меня заинтересует канон и я пойду читать его (с 90% вероятностью на русском языке). И в таком случае, будет лучше, если имена в энциклопедии будут совпадать с переводом манхвы.

И как в итоге будет правильно поступить?

Как писать имена и названия в энциклопедии?

Публичный опрос

Как в переводе, с которым, возможно, ознакомится будущий читатель
Как благозвучнее и ближе к оригиналу, ибо читатель фика вряд ли пойдёт дальше энциклопедии
Проголосовали 34 человека
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи
4 декабря 2022
7 комментариев из 13
Ну, возможно, в энциклопедии стоит указать оригинал и все известные варианты (или хотя бы наиболее распространенные) перевода, как это сделано на Поттервики (например: "Аластор «Грозный глаз» Грюм ( англ. Alastor «Mad-Eye» Moody; вариант перевода Аластор «Шизоглаз» Хмури)", вариант "Моуди" отсутствует, хотя вполне употребляется в фандоме из-за неблагозвучности оригинала)
Specialhero Онлайн
Танда Kyiv
Ну, возможно, в энциклопедии стоит указать оригинал и все известные варианты (или хотя бы наиболее распространенные) перевода, как это сделано на Поттервики (например: "Аластор «Грозный глаз» Грюм ( англ. Alastor «Mad-Eye» Moody; вариант перевода Аластор «Шизоглаз» Хмури)", вариант "Моуди" отсутствует, хотя вполне употребляется в фандоме из-за неблагозвучности оригинала)

Да, тоже хотела привести в пример ГП. Мы же не пишем Снегг (руки бы оторвать за это извращение), в энциклопедии стоит Снейп. Когда же по ссылке проваливаешься в Поттервики, там уже перевод росмэна, что поделать (((
Я в особо критичных для меня случаях добавляю в скобочках тот вариант, который сама планирую юзать при написании текстов. Но первым ставлю имя из официального перевода
Дословный перевод по правилам, принятым в языке. То есть запись русскими буквами звучания на языке оригинала, по правилам произношения этого языка, помня, что Charles это Чарльз для англичан, Шарль для французов, и Карл для шведов.
trionix
Библейские имена тоже?
Specialhero Онлайн
финикийский_торговец
trionix
Библейские имена тоже?

Если есть исторически сложившиеся переводы имен, их менять нельзя, в том числе и библейские.

И если в Англии был король James I, то он хоть убей - Яков (Иаков) I, а не Джеймс Первый.

Это же касается и географических названий.

Кстати, именно поэтому принц Чарльз стал королём Карлом.
Specialhero
Это был риторический вопрос.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть