↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Chiarra
4 декабря 2022
Aa Aa
#мультифандом_на_фанфиксе #вопрос #опрос

Вопрос к создателям/редакторам фандомов, ну, и читателям. Как правильно указывать названия/имена персонажей в переводе, если в каноне (переведённом на русский) есть несколько вариантов перевода? Или если перевод настолько неблагозвучный, что я как автор использовала бы транслитерацию с английского, а не этот позор...

Примеры:

"Kingdom of Northian" перевели как "Королевство Северный Эон", когда можно было бы просто использовать "Королевство Нортия"
"Kingdom of Nefarna" внезапно превратилось в "Непална", хотя чем переводчикам не угодила "Нефарна" - я не знаю 😕

Имена: Yessika превратилась в Эсику, а не Йессику; Agnes вообще превратилась в Анессу, и таких вариантов море.

И я в раздумьях, как правильно поступить. Потому что я читала манхву, по которой пилю фандом, в оригинале. А сейчас, глядя, как её перевели - у меня кровь из глаз. И я если буду писать по ней фички, буду делать это с транслитерацией имён, а не как в переводе.

И я пытаюсь поставить себя на место потенциального читателя, который пойдёт в энциклопедию взглянуть, что за канон.
Вариант 1. Я пробегусь только по энциклопедии, чтобы понимать, кто есть кто и коротко прочту сабж. Тогда мне было бы удобнее, чтобы имена в фанфике и энциклопедии совпадали.
Вариант 2. Меня заинтересует канон и я пойду читать его (с 90% вероятностью на русском языке). И в таком случае, будет лучше, если имена в энциклопедии будут совпадать с переводом манхвы.

И как в итоге будет правильно поступить?

Как писать имена и названия в энциклопедии?

Публичный опрос

Как в переводе, с которым, возможно, ознакомится будущий читатель
Как благозвучнее и ближе к оригиналу, ибо читатель фика вряд ли пойдёт дальше энциклопедии
Проголосовали 34 человека
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи
4 декабря 2022
13 комментариев
Для меня приемлемы конкретные варианты оригинального перевода и в энциклопедии я поставила бы те, что известны публике, ознакомившейся только с каноном. В описании персонажей/мест добавила бы второй вариант перевода.
В конкретной работе по фандому в описании указала бы, что используется неканонный перевод и все. Может, пару сносок сделала бы в самой работе.
Руконожка
Просто можно ли считать "канонным" перевод манхвы, в которой периодически менялись переводчики, а вместе с ними - и написание названий/имён? Там каждый новый переводчик такую отсебятину нес, что, зная оригинал, на русском читать больно.
Я ещё только первую манхву из серии добавляю в фандом, и при одном только взгляде на вторую меня корежит. Потому что даже имена, которые уже переводились ранее, берут и коверкают новые переводчики.
Руконожка
Просто я прекрасно понимаю, что с 99% вероятностью я буду единственным автором по фандому (хотя манхва офигенная, и я хочу нести свою любовь к ней в массы), и я пытаюсь смотреть с точки зрения читателя, который пройдёт (в моей голове) следующий путь: шапка - энциклопедия - фанфик - манхва (опционально). И для простоты восприятия лучше написать транслитерацию как её буду использовать я. И тогда логичнее указать "варианты перевода" в описании, и туда уже засунуть все версии переводчиков.
Очень хорошо понимаю проблему, потому что у одного моего любимого канона есть несколько переводов. С азиатскими фандомами такая беда, что даже без перевода, есть несколько систем передачи звуков. Например, как в японском - суши и суси, Какаши и Какаси и так далее. Я предпочитаю ту систему, где есть шипящие, но в Википедии часто используют противоположный вариант. Приходится при создании персонажей использовать вариант со скобочками
chubush
У меня проблема ещё в том, что у персонажей скобочки заняты их альтер-эго, если можно так сказать 😅 например, главная героиня до шестнадцати лет скрывала свой пол и жила под другим именем. А главный герой отказался от имени, данного ему при рождении.) так что в скобочках важнее указать, что Эдна раньше была принцем Эденом (кстати, в одной из вариаций переводческой агонии его изменили на Идена, хотя уже есть целая первая часть, где он всегда Эден!), а Элай раньше был Хайденом Макгрегором. И тут не до вариаций имён в шапке персонажа)
_Chiffa_
Сочувствую)) тогда да - указывать в описании персонажа. Желаю удачи с заполнением!
Ну, возможно, в энциклопедии стоит указать оригинал и все известные варианты (или хотя бы наиболее распространенные) перевода, как это сделано на Поттервики (например: "Аластор «Грозный глаз» Грюм ( англ. Alastor «Mad-Eye» Moody; вариант перевода Аластор «Шизоглаз» Хмури)", вариант "Моуди" отсутствует, хотя вполне употребляется в фандоме из-за неблагозвучности оригинала)
Танда Kyiv
Ну, возможно, в энциклопедии стоит указать оригинал и все известные варианты (или хотя бы наиболее распространенные) перевода, как это сделано на Поттервики (например: "Аластор «Грозный глаз» Грюм ( англ. Alastor «Mad-Eye» Moody; вариант перевода Аластор «Шизоглаз» Хмури)", вариант "Моуди" отсутствует, хотя вполне употребляется в фандоме из-за неблагозвучности оригинала)

Да, тоже хотела привести в пример ГП. Мы же не пишем Снегг (руки бы оторвать за это извращение), в энциклопедии стоит Снейп. Когда же по ссылке проваливаешься в Поттервики, там уже перевод росмэна, что поделать (((
Я в особо критичных для меня случаях добавляю в скобочках тот вариант, который сама планирую юзать при написании текстов. Но первым ставлю имя из официального перевода
Дословный перевод по правилам, принятым в языке. То есть запись русскими буквами звучания на языке оригинала, по правилам произношения этого языка, помня, что Charles это Чарльз для англичан, Шарль для французов, и Карл для шведов.
trionix
Библейские имена тоже?
финикийский_торговец
trionix
Библейские имена тоже?

Если есть исторически сложившиеся переводы имен, их менять нельзя, в том числе и библейские.

И если в Англии был король James I, то он хоть убей - Яков (Иаков) I, а не Джеймс Первый.

Это же касается и географических названий.

Кстати, именно поэтому принц Чарльз стал королём Карлом.
Specialhero
Это был риторический вопрос.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть