↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


16 декабря 2014
Матемаг,
Английский был изначально использован для большей точности.
К примеру, Конфундус Росмэн переводит как Помрачающие чары. А абзац про антидот просто ужасен.
Тем не менее, прошу(перевод всех использованных цитат, в том же порядке):

Блэк заколдовал их, я это сразу понял. Помрачающее заклинание, судя по их поведению. Видимо, внушил им, что невиновен. Они не ведали, что творили...


Я бы очень удивил­ся, если бы всякий раз, как я принуждал профессо­ра пропустить меня в свою память, он не принимал бы средства против сыворотки правды.


Он поднял чашку к губам и вдруг, неожиданно для себя самого, снова опустил ее.

Он снова поднял ко рту чашку и притворился, что отпивает из нее, но на самом деле даже не разжал губ.

Он поднес чашку ко рту и наклонил, не разжимая губ; струйка горячей жидкости пролилась ему на мантию.


И именно он дал профессору Амбридж поддельную сыворотку правды, когда она допрашивала тебя с целью выяснить местонахождение Сириуса.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть