Матемаг,
Английский был изначально использован для большей точности.
К примеру, Конфундус Росмэн переводит как Помрачающие чары. А абзац про антидот просто ужасен.
Тем не менее, прошу(перевод всех использованных цитат, в том же порядке):
Блэк заколдовал их, я это сразу понял. Помрачающее заклинание, судя по их поведению. Видимо, внушил им, что невиновен. Они не ведали, что творили...
Я бы очень удивился, если бы всякий раз, как я принуждал профессора пропустить меня в свою память, он не принимал бы средства против сыворотки правды.
Он поднял чашку к губам и вдруг, неожиданно для себя самого, снова опустил ее.
Он снова поднял ко рту чашку и притворился, что отпивает из нее, но на самом деле даже не разжал губ.
Он поднес чашку ко рту и наклонил, не разжимая губ; струйка горячей жидкости пролилась ему на мантию.
И именно он дал профессору Амбридж поддельную сыворотку правды, когда она допрашивала тебя с целью выяснить местонахождение Сириуса.
Брюки относила всего один сезон. В последний теплый вечер они эпично протерлись-прорвались на полштанины. Причем на такой высоте, что вариант превратить брюки в шорты рассматривать было бессмысленно.
Платье, во-первых, имело несколько протертостей на поясе и в любой момент могло повторить эпичный подвиг брюк. Во-вторых, жало в груди. Но его хотя бы честно носила много лет и выкинуть было бы необидно.
Вот только мне нужна была юбка на лето «которую не жалко». А материал у двух вещей на выброс был одинаковый. И цвета подходящие.
Купить же юбку - это целый квест, проще один вечер потратить на раскрой и один день - на строчку.