Матемаг,
Английский был изначально использован для большей точности.
К примеру, Конфундус Росмэн переводит как Помрачающие чары. А абзац про антидот просто ужасен.
Тем не менее, прошу(перевод всех использованных цитат, в том же порядке):
Блэк заколдовал их, я это сразу понял. Помрачающее заклинание, судя по их поведению. Видимо, внушил им, что невиновен. Они не ведали, что творили...
Я бы очень удивился, если бы всякий раз, как я принуждал профессора пропустить меня в свою память, он не принимал бы средства против сыворотки правды.
Он поднял чашку к губам и вдруг, неожиданно для себя самого, снова опустил ее.
Он снова поднял ко рту чашку и притворился, что отпивает из нее, но на самом деле даже не разжал губ.
Он поднес чашку ко рту и наклонил, не разжимая губ; струйка горячей жидкости пролилась ему на мантию.
И именно он дал профессору Амбридж поддельную сыворотку правды, когда она допрашивала тебя с целью выяснить местонахождение Сириуса.
Lендосспб:
Весьма рекомендую к прочтению, полноценная, большая работа, полная оригинальных идей и интересных сюжетных поворотов. Я бы даже назвала ее "производственный роман", но романтической линии здесь нет во...>>Весьма рекомендую к прочтению, полноценная, большая работа, полная оригинальных идей и интересных сюжетных поворотов. Я бы даже назвала ее "производственный роман", но романтической линии здесь нет вовсе, а вот тонкостей работы отделов Министерства магии хоть отбавляй.
Автор необычно решает проблему уничтожения крестражей, свежим взглядом осматривает канон и подцепляет оттуда неочевидные детали, которые становятся краеугольным камнем сюжета.
Очень канонный зануда Перси, взрывной Сириус, опекающая Молли, прекрасный Артур. Нет никаких родовых магий и деления персонажей на плохих и хороших, что отдельно добавляет ценности