Купила я как-то сборник Верлена. Читаю и не пойму: очень много повторов в стихах. Буквально по несколько стихов об одном и том же. Посмотрела аннотацию: ааааа, это разные переводы. Отсюда вывод: переводчики все же стараются донести суть, но детали иной раз утрачиваются и это неизбежно. Переводчикам прозы проще.