↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Jenafer
15 февраля 2023
Aa Aa
#капризный_ленгвизм #размышления
Осознаем ли мы, что стихи в оригинале и стихи в переводе - это разные стихи? И что это вообще не перевод, а художественный пересказ, который по нарративу близок, а вот по стилю и оттенкам образов - не всегда? (Проза тоже, но в стихах нужно еще и с рифмой в лужу не сесть, и в ритм влезть, поэтому... * звуки кройки и шитья *)

Да, русские переводчики Бодлера, на вас смотрю. Интонация этих стихов в оригинале - это Грантер, который уселся на барную стойку и цедит стихи, которые писал для себя, но слишком пьян, чтобы молчать. (Нет, до чтения в оригинале мне как до звезды небесной, но французский мы учили по отрывкам из художественного, поймать общий ритм и немного стиля таки хватает). На русском получились порывы речитатива и едва сдерживаемый смех, как-то светлее и мягче, но затейливее и мелодичнее, что ли. Англичане вообще послали всех на Эйфелеву башню и сделали подстрочный перевод по смыслу.

Восхищаюсь Бродским как феноменом: сам написал - почти сам перевел, а писал изначально в таком стиле, который может быть переведен на английский почти подстрочно.
15 февраля 2023
19 комментариев
Любой перевод есть подлог ©️
Но, кмк, у Эллиса неплохо вышло
Короче русская хандра
Об Эллисе я знаю только одно: Бодлер как главный революционер и must read любого марксиста - это... оригинально.
Они хоть пытались.

А вот Пастернак просто сочинил Фауста заново...
Очень даже осознаю)) И немного завидую. Это такое классное время, когда впервые цепляет)) Мне тогда было лет 14. И я упала в Шекспира. Не то, чтобы прямо осознавая, скорее выпендриваясь. Друзья слушают Титомира, а я читаю и сравниваю переводы Шекспира)) На исходе девятого месяца признала, что читать его на русском - это оксюморон. Выучила монолог Гамлета в оригинале и сдулась. Позже, уже в вузе, привезла из Питера 12-томное издание с очень подробными комментариями из серии: "Вот тут прикольная игра слов, но переводчик ниасилил". Но тоже ниасилила. Прошло)))
flamarina
Они хоть пытались.

А вот Пастернак просто сочинил Фауста заново...
И не только Фауста)
flamarina
Бодлера в немного другое время переводили.
Magla
Позже, уже в вузе, привезла из Питера 12-томное издание с очень подробными комментариями из серии: "Вот тут прикольная игра слов, но переводчик ниасилил". Но тоже ниасилила. Прошло)))
Вай, я и не знала, что такие издания (не отдельные статьи о нюансах переводов, а целые книги) существуют. Бесценная штука. :))
Купила я как-то сборник Верлена. Читаю и не пойму: очень много повторов в стихах. Буквально по несколько стихов об одном и том же. Посмотрела аннотацию: ааааа, это разные переводы. Отсюда вывод: переводчики все же стараются донести суть, но детали иной раз утрачиваются и это неизбежно. Переводчикам прозы проще.
Jenafer
Это было обычное переводное издание с ноткой подарочного пафоса. Просто много примечаний после каждого произведения)
Чудесная Клю
Технически, прозу того же уровня и написать проще.
Плюс тут играет еще то, что прозаиков мы любим "не за это" или "не только за это". Цельные герои и целостный интересный сюжет - это вне зависимости от стиля имба.
Осознаем ли мы, что слова, сказанные и услышанные - это разные слова?
watcher125
Еще как осознаем. Кажется, у Лукьяненко было: Фантастического телевизора, который показывает каждому зрителю то, что он хочет увидеть, еще нет. А фантастические зрители, которые в каждом телевизоре видят то, что хотят увидеть, уже есть.
Jenafer
flamarina
Бодлера в немного другое время переводили.
Какое отношение к этому имеет время? Подход переводчиков-поэтов всегда был разным.

И продолжает таковым оставаться. Даже в такой мелочи, как стихи из какого-нибудь Властелина колец.
Кто-то бьётся за сохранение не только содержания, но и формы, отсылок, игры слов и оттенков смысла.
Кто-то просто "переосмысливает для российской почвы". К сожалению, вторые действительно занимательнее. Но они читеры, хоть и талантливые.
flamarina
Какое отношение к этому имеет время?
Такое, что был фактически госзаказ перевести Фауста для широкой аудитории. А широкая аудитория тогда была... не университетская.

К сожалению, вторые действительно занимательнее. Но они читеры, хоть и талантливые.
Вот тут да, да, и еще раз да, только чтобы понять, что они читеры, еще в оригинал заглянуть надо. :))
Они не просто занимательнее, там лучше/хуже. Произведение без адаптации иногда unreadable или просто большинству читателей не зашло бы (как Шарль Бодлер: было очень неловко понять, что в интонациях оригинала он бы мне никогда не зашел, потому что по сравнению с большинством русских стихов, которые я знаю, очень сухо, очень сжато, очень резко).
Меня в этом плане очень интересуют всякие переводы древних эпосов.
я бесполезен
В смысле, перевод перевода или перевод десятки раз переписанного текста?)
Да, вот тут становится вообще интересно!
Ну Слово о полку Игореве есть же в переложении на стихи. И не одно. В школе, помнится, Заболоцкого учили.
Чудесная Клю
Так, переводы со старой версии языка на новую, и тем более переложение на стихи - это совсем другая трава. 🫸
Интонация этих стихов в оригинале - это Грантер, который уселся на барную стойку и цедит стихи, которые писал для себя, но слишком пьян, чтобы молчать.
Что какбэ не удивительно, учитывая тягу автора к интересным веществам.
Чудесная Клю
Ну Слово о полку Игореве есть же в переложении на стихи. И не одно. В школе, помнится, Заболоцкого учили.
Заболоцкий для слабаков: https://www.youtube.com/watch?v=jl0eFfLIssc
Бешеный Воробей
Что какбэ не удивительно, учитывая тягу автора к интересным веществам.
То - Скука! - облаком своей houka* одета
Она, тоскуя, ждет, чтоб эшафот возник...
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть