Коллекции загружаются
#капризный_ленгвизм #размышления
Осознаем ли мы, что стихи в оригинале и стихи в переводе - это разные стихи? И что это вообще не перевод, а художественный пересказ, который по нарративу близок, а вот по стилю и оттенкам образов - не всегда? (Проза тоже, но в стихах нужно еще и с рифмой в лужу не сесть, и в ритм влезть, поэтому... * звуки кройки и шитья *) Да, русские переводчики Бодлера, на вас смотрю. Интонация этих стихов в оригинале - это Грантер, который уселся на барную стойку и цедит стихи, которые писал для себя, но слишком пьян, чтобы молчать. (Нет, до чтения в оригинале мне как до звезды небесной, но французский мы учили по отрывкам из художественного, поймать общий ритм и немного стиля таки хватает). На русском получились порывы речитатива и едва сдерживаемый смех, как-то светлее и мягче, но затейливее и мелодичнее, что ли. Англичане вообще послали всех на Эйфелеву башню и сделали подстрочный перевод по смыслу. Восхищаюсь Бродским как феноменом: сам написал - почти сам перевел, а писал изначально в таком стиле, который может быть переведен на английский почти подстрочно. 15 февраля 2023
9 |
Любой перевод есть подлог ©️
Но, кмк, у Эллиса неплохо вышло |
Короче русская хандра
Об Эллисе я знаю только одно: Бодлер как главный революционер и must read любого марксиста - это... оригинально. |
Они хоть пытались.
А вот Пастернак просто сочинил Фауста заново... 2 |
Очень даже осознаю)) И немного завидую. Это такое классное время, когда впервые цепляет)) Мне тогда было лет 14. И я упала в Шекспира. Не то, чтобы прямо осознавая, скорее выпендриваясь. Друзья слушают Титомира, а я читаю и сравниваю переводы Шекспира)) На исходе девятого месяца признала, что читать его на русском - это оксюморон. Выучила монолог Гамлета в оригинале и сдулась. Позже, уже в вузе, привезла из Питера 12-томное издание с очень подробными комментариями из серии: "Вот тут прикольная игра слов, но переводчик ниасилил". Но тоже ниасилила. Прошло)))
flamarina Они хоть пытались. И не только Фауста)А вот Пастернак просто сочинил Фауста заново... 4 |
flamarina
Бодлера в немного другое время переводили. |
Magla
Позже, уже в вузе, привезла из Питера 12-томное издание с очень подробными комментариями из серии: "Вот тут прикольная игра слов, но переводчик ниасилил". Но тоже ниасилила. Прошло))) Вай, я и не знала, что такие издания (не отдельные статьи о нюансах переводов, а целые книги) существуют. Бесценная штука. :))3 |
Jenafer
Это было обычное переводное издание с ноткой подарочного пафоса. Просто много примечаний после каждого произведения) |
Чудесная Клю
Технически, прозу того же уровня и написать проще. Плюс тут играет еще то, что прозаиков мы любим "не за это" или "не только за это". Цельные герои и целостный интересный сюжет - это вне зависимости от стиля имба. 1 |
Осознаем ли мы, что слова, сказанные и услышанные - это разные слова?
3 |
watcher125
Еще как осознаем. Кажется, у Лукьяненко было: Фантастического телевизора, который показывает каждому зрителю то, что он хочет увидеть, еще нет. А фантастические зрители, которые в каждом телевизоре видят то, что хотят увидеть, уже есть. 1 |
Jenafer
flamarina Какое отношение к этому имеет время? Подход переводчиков-поэтов всегда был разным.Бодлера в немного другое время переводили. И продолжает таковым оставаться. Даже в такой мелочи, как стихи из какого-нибудь Властелина колец. Кто-то бьётся за сохранение не только содержания, но и формы, отсылок, игры слов и оттенков смысла. Кто-то просто "переосмысливает для российской почвы". К сожалению, вторые действительно занимательнее. Но они читеры, хоть и талантливые. 2 |
flamarina
Какое отношение к этому имеет время? Такое, что был фактически госзаказ перевести Фауста для широкой аудитории. А широкая аудитория тогда была... не университетская.К сожалению, вторые действительно занимательнее. Но они читеры, хоть и талантливые. Вот тут да, да, и еще раз да, только чтобы понять, что они читеры, еще в оригинал заглянуть надо. :))Они не просто занимательнее, там лучше/хуже. Произведение без адаптации иногда unreadable или просто большинству читателей не зашло бы (как Шарль Бодлер: было очень неловко понять, что в интонациях оригинала он бы мне никогда не зашел, потому что по сравнению с большинством русских стихов, которые я знаю, очень сухо, очень сжато, очень резко). 3 |
я бесполезен Онлайн
|
|
Меня в этом плане очень интересуют всякие переводы древних эпосов.
|
я бесполезен
В смысле, перевод перевода или перевод десятки раз переписанного текста?) Да, вот тут становится вообще интересно! |
Ну Слово о полку Игореве есть же в переложении на стихи. И не одно. В школе, помнится, Заболоцкого учили.
|
Чудесная Клю
Так, переводы со старой версии языка на новую, и тем более переложение на стихи - это совсем другая трава. 🫸 |
Интонация этих стихов в оригинале - это Грантер, который уселся на барную стойку и цедит стихи, которые писал для себя, но слишком пьян, чтобы молчать. Что какбэ не удивительно, учитывая тягу автора к интересным веществам.Чудесная Клю Ну Слово о полку Игореве есть же в переложении на стихи. И не одно. В школе, помнится, Заболоцкого учили. Заболоцкий для слабаков: https://www.youtube.com/watch?v=jl0eFfLIssc |
Бешеный Воробей
Что какбэ не удивительно, учитывая тягу автора к интересным веществам. То - Скука! - облаком своей houka* одетаОна, тоскуя, ждет, чтоб эшафот возник... 1 |