↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


18 июня 2023
zdrava

С Алексеевым - великолепный пример, показывающий, как сложно сделать так, чтобы перевод воспринимался читателем также, как воспринимается оригинал. Потому что вся суть проблемы в том, что Пу Сунлин писал не на разговорном китайском (на нем тогда никто не писал), а на классическом вэньяне, на котором написаны классические китайские книги, но никто уже примерно две тысячи лет не говорил. Но был настолько образован (то есть знал наизусть весь огромный китайский литературный канон) и настолько виртуозен, что мог на этом древнем литературном языке описывать повседневную современную ему жизнь (это конец XVII век, если что). Главное наслаждение тогдашнего читателя - именно от виртуозности, но для этого тот должен был быть в состоянии понимать аллюзии и намеки и знать, откуда взята цитата. Ак. Алексеев в своем примере пытался подчеркнуть эту крайнюю литературность исходного текста, создав тем самым аналогичное впечатление.

ЗЫ 1. Ак. Алексеев, кстати, был переводчик гениальный - он ухитрялся переводить китайские стихи, сохраняя грамматическую структуру и некоторую часть смысла, что почти невозможно. Если интересует, почему - послушайте лекцию Ильи Смирнова "Китайская поэтическая классика в русских переводах". Поймете, что такое действительно непереводимый текст!

ЗЫ 2. Читатели, знающих вэньян + канон, в Китае давно перевелись, и Пу Сунлина сами китайцы переводят на путунхуа и читают в переводе.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть