↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
zdrava
17 июня 2023
Aa Aa
Хочу спросить переводческого совета и мнения.
Идийские авторы фанфиков (и не только их) очень любят вставлять в своё творчество индийские слова. Причём ладно, если это что-то культурное, какие-нибудь названия и термины (типа сари, кармы, роти и пр.) Есть ещё слова, которые легко без проблем можно заменить на английские аналоги. Вот какой Шива их заставляет писать bhai вместо brother или dhanush вместо bow, я не понимаю. И вот у меня вопрос, корректно ли при переводе заменять такие слова русскими, или надо оставлять как есть? Обычно я делаю примечания в таких случаях, но когда количество примечаний по объёму сопоставимо с самим текстом, это как-то уже не очень удобно.
И вот, с одной стороны, переводчик вроде как не должен ничего менять в авторском тексте. А с другой, разве не задача переводчика адаптировать текст к другой культуре, насколько возможно. С одной стороны, национальный колорит, а с другой, так же читать почти невозможно.
И вот как быть?

Что делать?

Публичный опрос

переводить
не переводить
Проголосовали 32 человека
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи
17 июня 2023
5 комментариев из 34 (показать все)
zdrava

С Алексеевым - великолепный пример, показывающий, как сложно сделать так, чтобы перевод воспринимался читателем также, как воспринимается оригинал. Потому что вся суть проблемы в том, что Пу Сунлин писал не на разговорном китайском (на нем тогда никто не писал), а на классическом вэньяне, на котором написаны классические китайские книги, но никто уже примерно две тысячи лет не говорил. Но был настолько образован (то есть знал наизусть весь огромный китайский литературный канон) и настолько виртуозен, что мог на этом древнем литературном языке описывать повседневную современную ему жизнь (это конец XVII век, если что). Главное наслаждение тогдашнего читателя - именно от виртуозности, но для этого тот должен был быть в состоянии понимать аллюзии и намеки и знать, откуда взята цитата. Ак. Алексеев в своем примере пытался подчеркнуть эту крайнюю литературность исходного текста, создав тем самым аналогичное впечатление.

ЗЫ 1. Ак. Алексеев, кстати, был переводчик гениальный - он ухитрялся переводить китайские стихи, сохраняя грамматическую структуру и некоторую часть смысла, что почти невозможно. Если интересует, почему - послушайте лекцию Ильи Смирнова "Китайская поэтическая классика в русских переводах". Поймете, что такое действительно непереводимый текст!

ЗЫ 2. Читатели, знающих вэньян + канон, в Китае давно перевелись, и Пу Сунлина сами китайцы переводят на путунхуа и читают в переводе.
Показать полностью
ivanna343
Можем ли мы в точности знать, как воспринимается читателями оригинал
На этот случай существует целое направление социологии чтения, которое изучает именно этот вопрос. Да, мы можем знать, проанализировав социокультурный контекст, структуру аудитории и много еще чего. Но можем и заявить - что было в прошлом никто точно не знает. Точка зрения крайне модная, избавляющая от необходимости вникать в этот самый контекст.
Геллерт де Морт
Джойс, например, очень удивился бы такому высказыванию
А уж как бы удивился Умберто Эко... Про всех китайских писателей классического периода вообще молчу - там это основной приём, доведенный практически до абсур(зачёркнуто) совершенства.
ivanna343
На этот случай существует целое направление социологии чтения, которое изучает именно этот вопрос. Да, мы можем знать, проанализировав социокультурный контекст, структуру аудитории и много еще чего.
Для фанфиков? Не думаю, что стоит так осложнять
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть