↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


Marlagram Онлайн
13 июля 2023
Потому что в Поттериане все имена и фамилии более-менее значимых персонажей имеют дополнительный подтекст и отсылки. Понятные, правда, только хорошо эрудированному англичанину с классическим образованием - или же узкому специалисту по теме.
А перевести говорящие и намекающие имена-фамилии, особенно когда не все смыслы переводчику похоже были известны (на тот момент), и с учётом вечного спора в отечественной школе переводчиков на эту самую тему...

По идее, хороший художественный перевод должен был бы включать и перевод фамилий с подбором примерных аналогов подтекста. Но... Мало того, что наше общество заметно отличается от британского в этом самом месте (скажите спасибо классовой борьбе советских лет) и с эрудицией на тему даже у взрослого читателя сложно... Так ещё и молодая школа перевода, выросшая во многом на киноозвучке времён видеосалонов и специализирующаяся на переводах именно с английского в условиях, когда хоть как-то английский учили или пытались учить почти все - смешала карты.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть