Берёшь оригинальное, трансформируешь. Или просто с нуля выдумываешь (благозвучное сочетание). В обоих случаях надо гуглить, чтобы не было совсем отстойных неожиданных ассоциаций.
Ну и есть разница: или фэнтази как-то связано с Землёй (постапокалипсис, фэнтази-версия, переселенцы с Земли, etc), или совсем нет. В первом случае попроще.
Иногда имена какого-то места (страны, мира) можно делать похожими. В смысле, одинаковые буквосочетания чаще использовать, делать все шипящими или звонкими. Это создаёт ощущение чужого языка.
Ellinor Jinn:
Когда в фэндоме ни в ус ногой (намеренное смешение 2 фразеологизмов), а не можешь не написать реку! Настолько это проникновенно, горько, нежно... Круто! "...я всего лишь превращал землю на могиле мое...>>Когда в фэндоме ни в ус ногой (намеренное смешение 2 фразеологизмов), а не можешь не написать реку! Настолько это проникновенно, горько, нежно... Круто! "...я всего лишь превращал землю на могиле моего людского «я» в наполнение песочных часов". Между третьим и шестым ребрами слева, да.
Тема безбрежной отцовской любви не так часто встречается в произведениях, в отличие от всепобеждающей материнской. Но это именно тот случай. Верю.