↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


26 февраля в 13:35
Потому-то неавторские сноски в книге - это плохо, это значит, что переводчик чего-то не смог. Парочка сносок - еще куда ни шло, но в ГП их было бы просто море.
Если переводчик не смог упихать все смыслы оригинального языка в переводной -- это, блин, нормально! И сноску с осатками смыслов дать -- нормально.
Языки разные, культуры очень разные, это неизбежно.

Не нормально делать вид, что всё ты можешь, а потерянные (или, памяти Боромира, привнесенные) смыслы так это так и надо, таково великое переводческое искусство. Или вообще не было никаких смыслов, всё вам показалось.
Где-то выразительно взмахивает мантией один Злодеус Злей.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть