Viara species Онлайн
6 апреля в 18:15
|
|
Lothraxi
А если перелопатил кучи навоза в поисках жемчуга и таки нашел, то "а вы тут при чем, это достижение автора", "у переводчика объем работы меньше", что там еще... Помните последний конкурс переводов?))Я хотела откопать что-то хорошее в фандоме "Властелина колец", он же гигантский, наверняка там должен быть и классный юмор, и приключения, и бромансы, и вообще что угодно. Я заглянула в фандом. Фандом заглянул в меня. Спустя две недели поисков я откопала хороший фик про Боромира и хоббитов. Макси, ага)) Если бы меня черт не дернул нырнуть в "Унесенных призраками", где я еще парочку дней провозилась, фиг бы мне был, а не конкурс переводов. Тут ведь еще хочется найти в чужих фиках такой, какой бы ты сам лучше не написал, а то зачем тогда вообще переводить. А потом этот фик еще надо переложить на русский, а ведь иногда приходится весь текст даже синтаксически перестраивать, образный ряд чуть менять, потому что что для английского круто, для русского - странно. И вот ты приносишь текст, в который вбухал сначала все свои читательские, потом все свои писательские навыки... ...и автор - молодец)) Точно, мое любимое: "О чем с вами разговаривать, это же не ваша работа". Вот это вообще мне не понятно. Переводчик - он же... как минимум читатель! Читатель оригинала, который составил о нем свое мнение, понял его по-своему, которого оригинал зацепил настолько, что захотелось перевести...Читателю с читателем поговорить не о чем, что ли?)) Впечатлениями там поделиться. Ууууу... Предатель! Переводчик - раб автора, раб читателя, раб лампы... нужное подчеркнуть!)4 |