31 августа в 10:30
|
|
Тощий Бетон_вторая итерация
Помнится, раньше в книгах переводчики делали разные сноски, объясняющие культурный контекст)) У меня после каждой главы сноски, начиная с книги 2. Герой использует немецкие идиомы и ссылается на немецкие реалии. Идиомы я перевожу дословно, а в сносках (но там не совсем сноски, меня они бесят, просто в конце главы разъяснения) уже рассказывая об аналогах на русском. Ща принесу пару для примера:Глава 11 ★☆★☆★ ● "где лис и заяц желали друг другу спокойной ночи" — Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen, у чёрта на куличках. Немцы еще используют термин "жопа мира" (Arsch der Weld, или ADW). ## Глава 12 ★☆★☆★ ● "напоминали узкие раздельные койки в вонвагенах" — der Wohnwagen, дом на колёсах. ● "на фантастический фильм «Проксима Центавра 3» — речь идёт о фильме 1985 года "Space Rage: Breakout on Prison Planet", который немецкие прокатчики перевели как "Proxima Centauri 3 — Revolte im All" (Проксима Центавра 3 — Мятеж в космосе) ● "которой там была лишь капля на горячий камень" — ein Tropfen auf den heißen Stein, немецкий аналог "кот наплакал" ## Глава 13 ★☆★☆★ ● "проходила бы под знаком FSK 18" — Freiwillige Selbstkontrolle der Filmwirtschaft, добровольный самоконтроль киноиндустрии. Рейтинговая организация для фильмов в Германии. Данный рейтинг — это Freigegeben ab 18 Jahren, можно только с 18 лет, трансляция по ТВ только с 23:00, когда детишки уже спят, а родители могут закрыться в спальнях. ● "Вниз по моей спине пробежал холодок" — (jemandem) läuft es eiskalt den Rücken hinunter, у немцев есть несколько выражений для "испугаться", многие из которых полностью соответствуют русским. ● "я не стал строить из себя диву" — die Diva spielen, строить из себя примадонну. ● "Сколь бы Дреймуш ни рисовал на стене дьявола" — den Teufel an die Wand malen, немецкая идиома, обозначающая "сгущать краски", быть пессимистичным. ● "чувствовал себя прекрасно, как пудель" — sich pudelwohl fühlen, чувствовать себя как рыба в воде, быть полностью удовлетворённым жизнью. ● "когда эта тварь так стукнула нас в сковороду" — (jemanden) in die Pfanne hauen, что-то типа "надавать в бубен", или "крепко выписать пиздюлей". Ули, несмотря на отличное знание риланата, иногда прибегает к родному языку, особенно, когда его одолевают эмоции. ● "но мне не хочется уходить, поджимая хвост" — den Schwanz einziehen, в немецком идиома идентична. *приосанивается* Вот у нормального автора всегда есть культурный контекст здорового человека. 5 |