![]() |
30 сентября 2024
|
А вот и на первое упоминание наткнулся
http://budclub.ru/comment/f/fox/fanfics.25?PAGE=22 (те, которые с > - это цитаты других комментов, так оно на СИ, а которые без, собственно ответы самого Ивана - включая Палату И там же комментарий про ЗВ и книги о Сет Харте) 166. Иван 2018/09/03 19:41 [ответить] > > 151.Ищущий Тишину >> > 150.Dzxtckfd >>Ах вот как... теперь я вас понял. Но мне кажется вы слишком требовательны) > Слишком требовательный - Иван. >Не знаете английского/китайского/и т.д. - фиг с ним. Но хоть по-русски можно писать нормально??? > Его, "русский", ещё и знать надо бы. >Загнали в гугл, кое-как почистили от совсем уж тупянка и выдали на-гора. > Я ХЗ, как переводили ту же Роулинг, но там на полном серьёзе есть "Тайная комната"! Вместо "Тайной Палаты\Канцелярии"! Chamber of Secret's которая. Интересно, эти овощи, что типа-переводили, Chamber of Commerce or Star Chamber как перевели бы? "Коммерческая комната"? "Комнатушка звёзд"? Брр! >>>Да, вот как ваш пример с "meet sheild" > Это ведь заразно. Видел как писатели фанфков, начитавшись таких пиривотов сами потом начинаю так же писать. Надо знать контекст. На чём паляться 99% начинающих и горе-переводчиков. Во-первых. Во-вторых, знать английские\американские реалии-историю. Ибо, дофига опирается на "социокультурный", так сказать, контекст. Без знания которого на-гора будет выдаваться ДИЧАЙШАЯ Ересь. 2 |