Из практических советов:
Не беритесь за впроцессники. Если замёрзнет, дергать будут вас
Если в тексте попалось что-то странное, попробуйте поискать это странное в интернете: а вдруг это устойчивое выражение?
Организуйте рабочее пространство так, чтобы видеть сразу оригинал и перевод. Можно даже в одном документе.
И, самое главное, не надо промежуточных подстрочников, как выше советовали. Получится как при попытке переводить с китайского на английский, а потом уже на русской: потеря смысла и всех красивостей вроде аллитерации и игры слов.
Просто прочли фразу, представили происходящее, написали то же самое по-русски. Если нет полного аналога шутке, лучше найти близкую по смыслу.
Птица Гамаюн:
Творческая личность не всегда тождественна понятию "прекрасный человек". И чаще всего это очевидно для его близких, которые так и не живут своей жизнью, а летают вокруг гения, как мотыльки вокруг фона...>>Творческая личность не всегда тождественна понятию "прекрасный человек". И чаще всего это очевидно для его близких, которые так и не живут своей жизнью, а летают вокруг гения, как мотыльки вокруг фонаря.
Но не будем никого ни судить, ни оправдывать, а просто прочитаем прекрасные стихи, которые могла бы написать дочь великой поэтессы, и которые написаны в подлинном цветаевском стиле.