↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


Sofie Alavnir Онлайн
10 ноября в 17:19
AmScriptor

А откуда вечно такая уверенность, что создатели русского дубляжа не знали, что делают?

Обычно при создании дубляжа для множества стран переводчикам даются какие-никакие пометки по тому, что в процессе перевода обязательно надо учесть.

Я бы рискнула предположить, что в миротворческую стезю перевод ушёл из-за того, что создатели где-то оставили запрос на именно такой перевод, а не какой-то другой.

Но может конечно в России и Франции устоялось альтернативное название, это тоже вариант.

В любом случае, я не считаю это ошибкой, поскольку принято всё же при наличие устоявшегося перевода имён собственных использовать его, а не исправлять на формально более правильный.

Например, в русском переводе игр о Ведьмаке продолжили использовать имена и названия из наиболее известного перевода книг Вайсбротом, хотя он очень много где с их русским написанием напортачил, пропустив отсылки на ирландский, кельтский, французский и многие другие языки.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть