Sofie Alavnir Онлайн
10 ноября в 17:19
|
|
AmScriptor
А откуда вечно такая уверенность, что создатели русского дубляжа не знали, что делают? Обычно при создании дубляжа для множества стран переводчикам даются какие-никакие пометки по тому, что в процессе перевода обязательно надо учесть. Я бы рискнула предположить, что в миротворческую стезю перевод ушёл из-за того, что создатели где-то оставили запрос на именно такой перевод, а не какой-то другой. Но может конечно в России и Франции устоялось альтернативное название, это тоже вариант. В любом случае, я не считаю это ошибкой, поскольку принято всё же при наличие устоявшегося перевода имён собственных использовать его, а не исправлять на формально более правильный. Например, в русском переводе игр о Ведьмаке продолжили использовать имена и названия из наиболее известного перевода книг Вайсбротом, хотя он очень много где с их русским написанием напортачил, пропустив отсылки на ирландский, кельтский, французский и многие другие языки. |