Коллекции загружаются
#Зрительское #Аркейн
Только что закончила смотреть первый акт второго сезона Аркейна. Люди, видевшие сливы, обещали мне разочарование, но пока что ничего подобного нет и в помине, даже напротив — я получаю не меньшее, а и то и большее удовольствие, чем во время просмотра первого сезона. Давать оценки пока рано, поэтому просто пробегусь по некоторым своим поверхностным впечатлениям. Что не понравилось и пожалуй единственное на данный момент раздражает меня в этом сезоне, так это несколько вымученный конфликт Вай с Кейтлин. Нет, я рада, что любовную линию также принялись активно развивать и не стали ограничиваться унылым квирбейтингом, и у Кейтлин имеются все основания вести себя не вполне адекватно, с учётом всего произошедшего по сюжету, но порой от её взаимодействия с Вай веяло некоторой излишней наигранностью, вайбами дешёвой мелодрамы. Вай так и вовсе выбесила меня своим поведением в сцене с ребёнком, и я считаю, что в той ситуации она была не права. Ничто не мешало убрать дитя, не мешая при этом полицаю делать свою работу по обезвреживанию опасной преступницы. Что касается прочих персонажей, из Виктора сделали какого-то пророка Иеговы, что забавно. Линия с древними рунами какая-то мутная, и от неё несёт сценарным бредом, но ладно, может потом ещё выправится. Амбесса восхитительный персонаж и наблюдать за её интригами одно удовольствие. Джинкс не мой любимый персонаж, но за её дуэтом с Севикой наблюдать интересно. В этом сезоне, по субъективным ощущениям резко повысилась концентрация сцен, косящих под музыкальные клипы. Не то чтобы это было плохо, но развязывание рук создателям и большая креативная свобода определённо чувствуется. Оригинальная английская озвучка по-прежнему кажется мне посредственной. Ощущение, что многие актёры банально не доигрывают, не вкладывают те эмоции, которых требует от них сценарий. До выхода второго акта буду ещё пересматривать на французском и может ещё русском, интересно, как там с этим дело обстоит. Вероятно и немецкую озвучку добавлю в общий набор, судя по трейлерам она стоит того. На этом пока что всё, смотрите килотонну скриншотов, делаемых мной по мере просмотра, в комментариях под постом в Телеграмме, если вам нужно убедиться, что этот мультсериал всё ещё до одури красив. Ждём явления пресвятого Варвика, о котором мне знатоки лора игры уже все уши прожужжали, что ли. 9 ноября в 18:58
4 |
Hermione Delacour Онлайн
|
|
Ура, наконец-то есть с кем обсудить первые впечатления) Написала коротенький пост пару часов назад, но похоже на фанфиксе Аркейн не популярен, или пока мало кто посмотрел) Сливы не видела и не собираюсь, в игру не играла, с каноном знакома только по сериалу)
Показать полностью
У Вай там все непросто, несколько причин для этого решения. Не захотелось стать тем энфорсером, который лишает ребенка детства, учитывая личную историю с Джинкс (или вообще убить этого ребенка), неуверенность собственно в своем выборе стороны - энфорсерства, плюс она поняла, что сестру убивать все-таки не так уж хочет, плюс изменения в Кейт по-моему ей не понравились. Кейт в этой арке для меня самый интересный персонаж) Не шипперила их с Вай, хотя химия между ними в 1 сезоне виднелась невооруженным взглядом, но сцена с уходом Кейт просто разбивает сердце. А финальная сцена с ней в 3 серии - ну просто шикарно же) Отношения Джинкс с Севикой нравятся. Джинкс мне симпатична как персонаж, мне ее даже маловато было, хотя казалось бы довольно много ее показывали) Линия Мел тоже выглядит интересно. Сцена с Виктором действительно какая-то почти библейская. Плюс новая линия с черной розой тоже выглядит интересным заделом на будущее. Джейс пока на втором плане, и не то чтобы я была против, с 1 сезона не зацепил этот парень. Линия Хеймердингера и Экко пока тоже выглядит как чеховское ружье на вообще очень далекое будущее. 1 |
Hermione Delacour
Показать полностью
Меня забавляет ваше упорство в использовании термина энфорсер, хотя есть его более, чем адекватная русская локализация — миротворец. Я походу единственный человек, которому искренне понравился, как сам персонаж Джейс, так и его сюжетная линия в первом сезоне. Впрочем, во втором ничего особо от него не жду пока. В игру чуть-чуть играла, но не прониклась, сужу только по тем вводным данным, что даёт сам мультсериал, хоть в своё время даже лор на сайте Райотов почитывала краем глаза. Джинкс не нравится мне тем, что она Харли Куинн like, а я на дух не переношу этот архетип, пусть конкретно она во стократ лучше прописана, чем многие её аналоги. Жду и хайпую, как Кейтлин сейчас НАВЕДЁТ ПОРЯДОК и превратит Пилтовер в полицейское государство под мудрым руководством матушки Амбессы. Меня искренне забавляет, тенденция у любого подобного демократичного персонажа чуть что пойдёт не так тут же скатываться в какую-то диктатуру. А у Виктора там и горящий куст в какой-то момент даже был, MDR. AmScriptor Спойлеры про Виктора и его ZE great evolution знаю, если что. Да приведёт он всех заблудших грешников в райские земли пресвятого машинного преобразования. Да будут шестеренки его последователей всегда смазаны свежим маслом, и да не заржавеют никогда пружины, на которых работает его великий механический гений. Аминь! 1 |
Sofie Alavnir
На самом деле, "миротворец" не такая "адекватная" локализация, как может показаться на первый взгляд. Enforcer, лорное название - "силовик", и это отражает их деятельность. А вот "миротворец" как раз плохо подходит к большинству из методов работы:) сори за духоту. |
AmScriptor
Oh well, everyone's a critic, je suppose. Я не люблю пихание английских слов, когда уже есть укрепившийся перевод термина, неважно, насколько неточный, но дело ваше. |
А я буду ждать выхода всего сезона и только потом запоем смотреть. А пока - почитаю спойлеры 😏
|
AmScriptor
Ну вот на французском перевели как "pacifieur", что очевидно производное от глагола "pacifier" — умиротворять, успокаивать кого-либо. Не "les militaires", не "forces de securité", а именно "pacifieurs". То есть такая адаптация данного термина уже выглядит не как блажь русских переводчиков, а как сознательный запрос со стороны создателей оригинала. |
Sofie Alavnir
Возможно, игра каким-то образом внесла путаницу в эти термины? Вкину несколько фактов из лол в наше небольшое расследование. В игре Кейтлин вышла самой первой, и одной из её умений называется "Piltover's peacemaker". И оно так и переведено: "Пилтоверский миротворец". Но это буквально единственное упоминание слова "миротворец" которое было в лоре. Вай, которая вышла вскоре после неё, на ру.сервере имела описание персонажа "Пилтоверский миротворец"; однако вот ОНА уже на этот раз была в оригинале "Piltover's Enforcer" - "Пилтоверский силовик". И это ей гораздо лучше подходило с её огромными перчатками. Но переводили-то не любители, а ру.отдел Riot Games, которые явно знали что переводили или хотя бы контролировали процесс, значит, вероятно, это было их сознательное решение. Так что теперь мы имеем, что в оригинале силовики это буквально Enforcers, но но у нас их по какой-то причине - возможно по той же, что и французы - называют "миротворцы". |
AmScriptor
А откуда вечно такая уверенность, что создатели русского дубляжа не знали, что делают? Обычно при создании дубляжа для множества стран переводчикам даются какие-никакие пометки по тому, что в процессе перевода обязательно надо учесть. Я бы рискнула предположить, что в миротворческую стезю перевод ушёл из-за того, что создатели где-то оставили запрос на именно такой перевод, а не какой-то другой. Но может конечно в России и Франции устоялось альтернативное название, это тоже вариант. В любом случае, я не считаю это ошибкой, поскольку принято всё же при наличие устоявшегося перевода имён собственных использовать его, а не исправлять на формально более правильный. Например, в русском переводе игр о Ведьмаке продолжили использовать имена и названия из наиболее известного перевода книг Вайсбротом, хотя он очень много где с их русским написанием напортачил, пропустив отсылки на ирландский, кельтский, французский и многие другие языки. |
Sofie Alavnir
У меня нет уверенности, что они не знали; но есть сложившийся горький опыт, что наши локализаторы очень часто делают очень, мягко говоря, странные вещи с переводом, и часто портачат. :D Так что я автоматически делаю скидку на то, что могло быть и так. |
AmScriptor
Мм, на мой жирно-субъективный взгляд люди в нашей стране слишком часто наводят напраслину на перевод, и зачастую то, что кажется ошибкой или странностью, на деле так или иначе оправдано и связано с нюансами, сокрытыми от глаз людей незнающих. |
Sofie Alavnir
Chiarra Мне спойлеры не портят впечатление от просмотра (мы же не детектив смотрим). И чем спойлеры принципиально отличаются от собственных фантазий на тему дальнейшего развития сюжета? Все равно это разрозненные крупицы информации, которые невозможно выстроить в цельную картину, и сериал я все равно буду смотреть запоем и с удовольствием, чтобы увидеть как именно будет подан тот или иной момент. И я даже буду в предвкушении каких-то важных сцен, потому что мне будет очень интересно, как всё придёт именно к такому финалу.Но-но... зачем? Ладно, я никогда не пойму любителей спойлеров. Ну, и ещё у меня плохая память и мало времени на просмотр чего-либо :) так что когда я доберусь до просмотра - забуду половину xD |