вчера в 20:49
|
|
Lothraxi
Эм, хорошо, а в чём тогда глубинный смысл переименовывания Франчески во Францеску? Вы очень удобно выбрали именно тот пример, который вам не нравится, но проблем с именами собственными в этом цикле книг — вагон и маленькая тележка, где автор использовал конкретные испанские, французские, кельтские имена, а переводчик передал, как услышал, обойдя стороной официально принятую транскрипцию. В процессе потерялись отсылки к великим военачальникам, разрушились ассоциации вымышленных народов с реальными, но зато пара имён конечно звучат теперь благозвучнее, да, оно того, разумеется, стоило. Моя проблема в том, что вы берёте сложную переводческую проблему, на которую нет однозначного, единственно правильного ответа и сводите её к "Да прост фанаты тупые, не знают, как надо!", уж простите за грубое утрирование. |