↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Sofie Alavnir Онлайн
вчера в 20:18
Aa Aa
#Переводческое #Язык_Богов

Я так люблю, когда получается так ровно подогнать перевод строка к строке.


У ТотороЧки (эдиторши то бишь) всё равно потом по-своему будет, но мне прям нравится это делать каждый раз.

Знаю, что у переводчиков комиксов/манги принято делать тупо перевод, а подгон формулировки под размер облачка — это дело эдитора, но вот честно: не представляю, как можно переводить "в пустоту", без учёта рамок текста.

Вот, как оно выглядит в Ворде.

Странным образом это упрощает, а не усложняет работу, помогает держать себя в руках, не сочинять сверх, а хранить верность смыслу оригинала. Ну и возможность всё время держать мангу перед глазами тоже помогает.

В целом я уже и забыла, насколько же большое удовольствие может доставлять сам по себе процесс работы над переводом. Есть всё же в нём что-то такое...

Глубоко удовлетворяющее.

П.С. А здесь вы можете видеть, что даже переводчиков анлейта порой уносит в какие-то очень странные формулировки.

вчера в 20:18
16 комментариев
Lothraxi Онлайн
Брат-срам - это как-то... Неоч, не?

Какой-то Дриззт получился, только ее хуже
Sofie Alavnir Онлайн
Lothraxi

Я понимаю, о чём вы говорите, мне самой звучание этого имени собственного жутко не нравится, но такая его передача уже крепко-накрепко устоялась в фандоме, и тут уже ничего нельзя поделать.
Lothraxi Онлайн
Sofie Alavnir
Увы, это беда всех фанатских переводов: стараться сохранить все как есть

Точно так же в официальном переводе Саске и Хакаси, а фанаты готовы поубивать за Сасуке и Какаши...
Sofie Alavnir Онлайн
Lothraxi

Не соглашусь, что это беда фанатских переводов, по мне это беда переводов в принципе.

Для примера, у Сапковского Вайсброт по незнанию процентов 70 имён транскрибировал на русском неправильно (какая-нибудь там Франческа, внезапно ставшая Францеской, Тиссая де Врие, которая вообще-то должна быть Ври, и это всё, если что, было почёрпнуто мной из целой диссертации, запиленной на тему, а не какой-нибудь там ненадёжной вики-странички в интернете), и по сей день они переводятся во всех официальных переводах всего, связанного с Ведьмаком именно так.

Если имя уже устоялось в народном сознании, то пытаться людей переучивать бессмысленно.
Lothraxi Онлайн
Sofie Alavnir
Это не наоборот, а то же самое )

Фанат стремится сделать "как правильно", то есть "как в каноне". Переводчик-профессионал - так, как будет лучше звучать по-русски. Ну кто будет рад, что назвали Ври?! Разве что те, кого перед этим звали Грабь, Убивай и про гусей там ещё...
Sofie Alavnir Онлайн
Lothraxi

Эм, хорошо, а в чём тогда глубинный смысл переименовывания Франчески во Францеску?

Вы очень удобно выбрали именно тот пример, который вам не нравится, но проблем с именами собственными в этом цикле книг — вагон и маленькая тележка, где автор использовал конкретные испанские, французские, кельтские имена, а переводчик передал, как услышал, обойдя стороной официально принятую транскрипцию.

В процессе потерялись отсылки к великим военачальникам, разрушились ассоциации вымышленных народов с реальными, но зато пара имён конечно звучат теперь благозвучнее, да, оно того, разумеется, стоило.

Моя проблема в том, что вы берёте сложную переводческую проблему, на которую нет однозначного, единственно правильного ответа и сводите её к "Да прост фанаты тупые, не знают, как надо!", уж простите за грубое утрирование.
Lothraxi Онлайн
Sofie Alavnir
Вы очень удобно выбрали именно тот пример
Э нет. Это вы выбрали этот пример, и оч в тему того, о чем я говорила.

Я ж говорю: фанаты игнорят уместность перевода и топят за "как в каноне". И вы берете и подтверждаете мои слова!

Кмк, когда человек впервые начинает читать и понимать оригинал, он в таком шоке от этого прорыва, что готов порвать за точность и отсылочки, которых до этого не видел. Ярость неофита как она есть

При этом, поскольку он ещё неопытный, он начисто игнорирует все места, где переводчик лайк э про перевел игру слов, шутку, стихотворение. Или, наоборот, по-дурацки упустил смысл хитрой фразы. Всегда эти юные и не очень дарования циклятся именно на именах...

Ну, или иногда на матерной ругани. Как Гоблин )
Sofie Alavnir Онлайн
Lothraxi

Я ж говорю: фанаты игнорят уместность перевода и топят за "как в каноне". И вы берете и подтверждаете мои слова!

Э-э-э... окей, будем считать, что вам просто очень важно было донести своё мнение про неправильно-нехорошо делающих фанатов, я вас поняла.

Я свой выбор в данном случае объяснила: не считаю правильным переиначивать устоявшиеся имена собственные ради мнимой правильности. Это не связано с желанием "передать все-все отсылки", или прочим, что вы упоминали.

Вы конечно можете считать по-своему, дело ваше.
Lothraxi Онлайн
И, кстати, есть ещё такой забавный момент, который иногда забывают фанаты: некоторые пасхалки стоит переводить. Полностью

Просто потому что у читателя другая культура может быть, отсылку как есть он не поймет, и все тут

Очень круто в этом плане сработали некогда переводчики варкрафта. Некоторые перлы, вроде перевода Хэрис Пилтон как Псении Кобчак, не могу забыть до сих пор )
Lothraxi Онлайн
Sofie Alavnir
не считаю правильным переиначивать устоявшиеся имена собственные ради мнимой правильности
И это иногда хорошо, а иногда плохо. Если устоявшаяся база сделана умелыми людьми - хорошо, если ценителями "Райвенкло лучше чем Когтевран" - уже плохо
Sofie Alavnir Онлайн
Lothraxi

Да, это называется культурная адаптация, и это тоже что-то, что можно делать в художественном переводе, знаю.

Вы просто так мне это объясняете, будто я переводом занимаюсь исключительно в качестве хобби, и это не что-то, что мне преподавали и преподают в вузе, по чему я читала научные пособия и с чем планирую и очень надеюсь связать свою дальнейшую профессиональную жизнь, в той или иной степени.

И это иногда хорошо, а иногда плохо. Если устоявшаяся база сделана умелыми людьми - хорошо, если ценителями "Райвенкло лучше чем Когтевран" - уже плохо

В данном случае, кстати, правильным будет как раз Когтевран, как по мне. Потому что это официальный перевод, который используется и в книгах, и в дубляже фильмов, и вообще во всех официальных переводах Гарри Поттера. Ассоциация у большинства русскоязычных людей именно с этим вариантом, а не с тем, что там формально будет правильнее/красивее.

Вы же и сами знаете, что идеального перевода не будет в любом случае: чем-то, так или иначе придётся пожертвовать, "потерять". По мне для переводчика важнее всего последовательность: нужно чётко выбрать конкретную переводческую стратегию и "не менять коней на переправе".
Показать полностью
Lothraxi Онлайн
Sofie Alavnir
По мне для переводчика важнее всего последовательность: нужно чётко выбрать конкретную переводческую стратегию и "не менять коней на переправе".
Да-да, то самое "работает - не трогай"

Но если вы планируете в дальнейшем связывать с переводом профессиональную деятельность, имейте в виду, что иногда надо будет брать и культурно адаптировать, а не идти по проложенной неумехами-фанатами кривой дорожке

Считайте, что я вас морально готовлю бетить работу всяких нубасов, которые готовы запустить в народ "братьев-срам" и не видят в этом ничего такого :D
Sofie Alavnir Онлайн
Lothraxi

Но если вы планируете в дальнейшем связывать с переводом профессиональную деятельность, имейте в виду, что иногда надо будет брать и культурно адаптировать, а не идти по проложенной неуехами-фанатами кривой дорожке

Считайте, что я вас морально готовлю бетить работу всяких нубасов, которые готовы запустить в народ "братьев-срам" и не видят в этом ничего такого :D

Да я уже привыкла и отчасти смирилась, чё уж.

А вы, прошу прощения, если излишне личный вопрос, сами по профессии переводом занимаетесь, или для вас это только хобби? Интересно сейчас стало, на фоне этого обсуждения.
Lothraxi Онлайн
Sofie Alavnir
Разумеется, хобби

Тем страньше видеть, как вы с удовольствием набиваете чисто любительские шишки типа "впихнуть текст в то же число строчек, чтобы было красиво, как в оригинале" :3
Sofie Alavnir Онлайн
Lothraxi
Sofie Alavnir
Разумеется, хобби

Тем страньше видеть, как вы с удовольствием набиваете чисто любительские шишки типа "впихнуть текст в то же число строчек, чтобы было красиво, как в оригинале" :3

Это скорее приятный бонус, а не приоритет.

Да, мне по душе не только правильно и красиво перевести, но и соблюсти такие вот необязательные параметры. Если правильно и красиво переводится, но строчек получается другое количество, которое всё равно в облачко нормально помещается, то я разумеется иду с этим вариантом, а не специально переделываю под количество строк.

Получившийся текст перевода потом проходит проверку редактора, знающей французский, переформулировку эдитора, а затем уже проверяется нами всеми вместе в виде уже оформленной манги, так что в любом случае, рано или поздно приводится в надлежащий вид.

*Вздох

Мне порой кажется, что на Фанфиксе надо делать сноски под каждым вторым своим предложением, чтобы не дай бог никто неправильно не понял.
Lothraxi Онлайн
Sofie Alavnir
Это было в посте, можете не пояснять. И ваше желание впихнуть невпихуемое оправдывает уже тот факт, что "так легче и нравится", а о вкусах не спорят

Меня зацепили именно братья-срам, потому я вечно к ним и возвращаюсь. Такой вот прям красный флаг фанатского перевода (тоже через это прошла, но штош)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть