Переводчики может и не указали на лунатизм (хотя оно там и не основное значение)
Но передали игру слов - loony, loopy созвучно с lupin
И в переводе глупый - люпин
Ну и говорить, что читателей чем то там мучают, когда слова пивза лишь часть эпизода и все остальное переведено верно - это наверное свойство мозга всех таких "осмысляторов канона" , нееавидящих, что канон, что роулинг