↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


Sofie Alavnir Онлайн
сегодня в 11:38
Odio inventar nombres

Нас учили переводить норму нормой, а не норму не нормой.

Если мат считается чем-то нормальным, из ряда вон не выходящим в испанском, но жутко непристойным в русском, то логично, что нормированное слово в испанском будет переведено нормированным словом в русском, а не заменено на ненормированное. У каждого народа свои культурные особенности, перевод делается с их учётом.

Идея перевода художественных произведений в целом в том, чтобы носитель языка, на который делается перевод, получил при прочтении/просмотре приблизительно тот же опыт, что и носитель языка, с которого делается перевод. Бездумное, буквальное копирование такого эффекта не даёт.

Дело не в следовании неким авторитетам, как вы ранее предположили, а скорее в том, что я лично нахожу такой подход логичным и правильным. Вы конечно можете делать, как вам больше нравится.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть