![]() |
Sofie Alavnir Онлайн
сегодня в 11:38
|
Odio inventar nombres
Нас учили переводить норму нормой, а не норму не нормой. Если мат считается чем-то нормальным, из ряда вон не выходящим в испанском, но жутко непристойным в русском, то логично, что нормированное слово в испанском будет переведено нормированным словом в русском, а не заменено на ненормированное. У каждого народа свои культурные особенности, перевод делается с их учётом. Идея перевода художественных произведений в целом в том, чтобы носитель языка, на который делается перевод, получил при прочтении/просмотре приблизительно тот же опыт, что и носитель языка, с которого делается перевод. Бездумное, буквальное копирование такого эффекта не даёт. Дело не в следовании неким авторитетам, как вы ранее предположили, а скорее в том, что я лично нахожу такой подход логичным и правильным. Вы конечно можете делать, как вам больше нравится. 6 |