![]() |
19 марта в 05:18
|
марафет
о, не знаю, тут дело восприятия, наверное. Я во многом очень уважаю наш отечественный дубляж, у него всегда (раньше) была очень высокая планка, на голову выше других. И в каких-то случаях мне наши голоса нравятся куда больше оригинала и кажутся более подходящими (не то чтобы я многое могу сравнить с оригиналом, на котором не смотрю, но некоторые из своих любимых вещей - да). Но эмоциональность всегда теряется. Вот дубляж сериалов для меня превращает героев в пластмассовых в общем и целом, там вообще другие люди, да, а профессиональный дубляж полнометражек мне нравится. Часто с нюансами, но все же. Для меня острее всегда стоит вопрос отсебятины именно перевода, когда синхрон пытаются создать за счёт искажения смысла и порой просто уничтожения черт характера персонажей (марвел, привет). |