![]() |
19 марта в 14:49
|
марафет
Мне в последние годы разонравилась сама идея дубляжа, мне нравится озвучка - приглушённый оригинал и перевод сверху. Чем плох даже самый хороший дубляж? Дубляж делает персонажа искусственным. То есть мы слышим русскую речь, всё понимаем, но... интонации там искусственные, по-русски мы так не говорим. Речь будто пропустили через фильтры фотошопа. Нам нравятся персонажи, некоторых мы даже любим, но их русские искусственные интонации транслируют нам что эти персонажи не настоящие, что они как куклы в кукольном театре. Но стоит отклеить от них дубляж, стоит услышать их естественную живую речь, как персонажи оживают, становятся реальностью. Правда если твой уровень знания языка так себе, то персонажи становятся не только реальными, но и к сожалению какими-то чужими. Сколько смотрела старые фильмы с полноценным качественным дубляжом - хоть комедии типа "Лимонадного Джо", хоть сказки ("Три орешка для Золушки", "Регентруда"), хоть серьезные ("Четыре танкиста и собака", "Зорро") - ощущения искусственности не возникало. А вот после эпохи "прищепочных" переводчиков... ну ой. Упал уровень заметно, да. Впрочем, если посмотреть на мылодрамы, к примеру (тетка, что жила у меня полтора года, смотрела их бесконечно, я чуть не рехнулась) - так они ничуть не лучше. Одни и те же актеры, совершенно не меняющие манеру речи... буээээ. Одно это их "задушевное" придыхание в особо чувствительных моментах чего стоит. 1 |