Потому что каждое отступление от правил происходит согласно художественному замыслу. "Мне просто так нравится" или "это должно сделать текст атмосферным!!1" - это не художественный замысел. В переводе ваш "художественный замысел" вовсе ограничен, на него ссылаться, на самом деле, можно (на то, что хочешь передать замысел автора оригинала), но опять-таки - данный случай не подходит.
Dart Lea:
Рекать такое сразу рука не поднялась. Не верилось, что так бывает. Слишком привыкла, что мир злой. А теперь стало ясно: рекать надо обязательно.
Это история из разряда обыкновенное чудо. Чудо неравно...>>Рекать такое сразу рука не поднялась. Не верилось, что так бывает. Слишком привыкла, что мир злой. А теперь стало ясно: рекать надо обязательно.
Это история из разряда обыкновенное чудо. Чудо неравнодушного сердца "ведьмы", разлучницы и далее по эпитетам. История о том, что порой некровные связи куда сильнее. А чужая крыша может стать своей.