Потому что каждое отступление от правил происходит согласно художественному замыслу. "Мне просто так нравится" или "это должно сделать текст атмосферным!!1" - это не художественный замысел. В переводе ваш "художественный замысел" вовсе ограничен, на него ссылаться, на самом деле, можно (на то, что хочешь передать замысел автора оригинала), но опять-таки - данный случай не подходит.
В очередной раз дети подкинули мне свое хозяйство и уехали на выходные. Пришлось утешать это неутешимое создание
Зато Феликс нашел себе развлечения сам. Во-первых, надо было проконтролировать мастера, который пришел ремонтировать нам окна
Во-вторых, просто кровь из носу надо посмотреть, что за коробку притащили хозяева из магазина, причем залезть туда залез, а вот выбраться - отчаянный вопль "поМЯУгите!"
В-третьих, если не пустили на шкаф, то сойдёт и балконная дверь, причем тот же отчаянный вопль: "сниМЯУте меня!"