![]() |
29 мая в 12:44
|
Скарамар
Ещё хуже, когда такие тексты попадаются в издательствах. Когда-то я подрабатывала корректором в одном издательстве, где "переводчиков" явно набирали по знакомству, и те, не желая тратить своё время, прогоняли текст через какую-то программу. Кавычки, неправильные обороты, дословные переводы, где вообще непонятно, что имелось в виду. И всё это должны были править новички - корректоры и редакторы, с которых спрашивали абсолютно за каждую мелочь. А с "переводчиков" нет, потому что своих друзей и знакомых ругать там было не принято. Давно уже у них не работаю и очень этому рада. Знаю прекрасных переводчиков, которые хотели устроиться туда, но им отказывали, потому что мест нет, предлагая вместо этого места вот таких вот корректоров. А ведь они перевели бы гораздо лучше. 2 |