↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


15 июля в 16:43
Arandomork
Lucianna_Todd
Слово "сниттер" в русском - это набор букв, который не дает никаких ассоциаций. Слово "роуф" также. Кто-то из переводчиков заморочился с передачей смысла, кто-то не стал и оставил как есть. Вам нравится один вариант, кому-то ближе другой. И капслок в приличном обществе не используют без нужды, здесь явно можно обойтись без него.

Я категорически не согласна с этим! Замена Роуфа и Сниттера на Рафа и Шустрика или Рауфа и Надоеду - это недопустимое упрощение. Имена в оригинале несут определенную смысловую нагрузку, отражая характеры и судьбы собак. Раф и Шустрик звучат как клички для домашних питомцев или мультяшных персонажей для дошкольников, Рауф звучит мягче, чем Роуф, да и имеет арабские корни, Надоеда вместо Сниттера - вовсе какое-то обзывательство идиотское! Все эти "имена" в русском переводе вовсе НЕ ПОДХОДЯТ для животных, переживших ужасные эксперименты и столкнувшихся с жестокостью мира. А по сюжету Ричарда Адамса Роуф и Сниттер - бунтари, у одного - яростный РЫК, гидрофобия и мизантропия, у другого - нервозность и галлюцинации, последствия эксперимента! И они оказались ПРОТИВ целой страны, которая УБИТЬ их хотела и за охоту на овец фермеров из-за голода, и за то, что сбежавшие из лаборатории дворняга черная и черно-белый фокстерьер еще и разносчиками чумы считались из-за ложных сообщений в СМИ, что раздули истерию и ВЕСЬ Озерный край на уши поставили!

И вот в экранизации 1982 года, где в русском дубляже ЧУМНЫЕ ПСЫ превратились в ОТЧАЯННЫХ, имя Сниттера таки СОХРАНИЛИ! ЧТО мешало сохранить его и в книге без изменений?! Это уже издевательство над литературой!
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть