![]() Насчет переводов книги Ричарда Адамса "Чумные Псы" 1977 года. Часть первая
Это просто настоящий кошмар, друзья мои! То, как обошлись с книгой Ричарда Адамса наши переводчики, не иначе, как издевательством не назовёшь! И об этом никак нельзя молчать! Как оказалось, у нас в России ровным счетом имеется лишь ДВА "официальных" перевода "Чумных Псов" - 1997 и 2013-2020-х годов, ОДНАКО и те не передают и малой толики того, что на самом деле хотел сказать автор! А вот АЛЬТЕРНАТИВНОГО и БЛИЗКОГО к оригиналу перевода качественного ВОВСЕ нет! Для начала стоит обсудить смысл названия произведения. Вот почему именно "чумные псы"? Не потому, что они РЕАЛЬНО болеют чумой, а потому, что их отвергло общество, как прокаженных в средние века. Это - метафора, и ее нужно передать. Конечно, именно в изданиях русскоязычного перевода от 2006, 2013 и 2020 годов название "Чумные Псы" СОХРАНИЛОСЬ, но ЧТО мы видим в издании 1997 года?! Вместо ЧУМНЫХ псы счтали БЕЗДОМНЫМИ! А это УЖЕ не передает авторского замысла и вводит в заблуждение! Ведь по сюжету книги в оригинале животные после побега из лаборатории никаким поиском дома не занимались, а сталкивались с жестокостью, осуждением и предрассудками со стороны общества! И, пожалуй, я остановлюсь на русскоязычном переводе "Чумных Псов" в издании 1997 года более подробно. И ТАК ли уж он хорош на самом деле?! И разве переводчики обошлись лишь ОДНОЙ сменой названия книги?! ВОВСЕ НЕТ, скажу я вам! Но для начала немного истории. Первый перевод "Чумных Псов" Ричарда Адамса на русский язык состоялся уже в 1997 году, после распада Советского Союза, где все неточности перевода мы могли бы списать на строгую цензуру того времени, но нет! На самом деле тут зашли слишком далеко, и цензура тут ни при чем! Перевод выполнило издательство "Азбука" города Санкт-Петербург. В качестве переводчиков выступали А. Глебовская и С. Степанов. Казалось бы, в соавторстве работая, можно было бы читателям предоставить АДЕКВАТНЫЙ и близкий к оригиналу перевод, как это сделала чета Ганзен со сказками Андерсена! Но нет. Сразу по пунктам укажу, ЧТО бросается в глаза при переводе 1997 года: 1. Как я уже сказала, здесь авторы зачем-то название "ЧУМНЫЕ псы" поменяли на "БЕЗДОМНЫЕ псы", тогда как ИЛЛЮСТРАЦИЯ НА ОБЛОЖКЕ была выполнена близко к замыслу Ричарда Адамса! Сами персонажи романа - два пса, сбежавших из лаборатории - показаны ИМЕННО так, как были описаны в оригинале романа - два пса с зелеными ошейниками с высеченными на них белыми цифрами номерами 731 и 815, соответственно. Роуф выглядит так, как и описан в книге Адамса (ОРИГИНАЛЬНОЙ, а не в переводе!) - черная дворняга с ушами спаниеля, стоит с левой стороны в профиль, смотрит вправо вдаль. Сниттер тоже на иллюстрации такой, как и у Адамса - черно-белый фокстерьер, правда вместо черной хирургической повязки и белыми бинтами и пластырями, крест накрест наклеенных и загораживающих один глаз, мы видим единственный красный лейкопластырь на голове, но это - мелочи жизни. Персонажи стоят посреди поля, в правом верхнем углу завис над ними желтый вертолет, на заднем плане в траве - люди в форме и с оружием в красных кепках, солдаты ВВС, походу, которые в финале романа должны были ПРИСТРЕЛИТЬ псов, но у них синдром штурмовика возник, и отпустили в итоге их уплыть в Ирландское море! Но я увлеклась. И на этом, дорогие мои, плюсы заканчиваются! Иллюстрация выполнена верно, НО ЧТО мы видим в самой книге?! 2. Сменой названия произведения переводчики также явно не обошлись! В оригинале "Чумных Псов" черную дворнягу с ушами спаниеля звали РОУФ, от английского слова "Rowf", означающего не просто лай собаки, а грубый и яростный лай, почти рык! А вот его компаньона, черно-белого фокстерьера, звали СНИТТЕР, что очень отражало нервозный характер постоянно страдающего галлюцинациями пса после того, как " в мозги залез ему врач" и объединил сознание и подсознание животного! Роуф, черная дворняга, был угрюмым, озлобленным на человечество псом, дошедшим до откровенной мизантропии после того, как еего во время экспериментов часто топили и реанимировали, потом после побега из лаборатории, когда он рылся в мусорном баке в поиске еды, пытались побить камнями, а кульминации эта мизантропия достигла, когда Роуф и Сниттер пришли в одну долину Озерного края "пасти овец" или "Йов", как их называли местные жители, и пастушьи собаки, две овчарки, прогнали беглецов со своей территории! Имена "Роуф" и "Сниттер" - это не просто клички животных, а отражение их характеров! Но ЧТО мы наблюдаем в переводе книги Ричарда Адамса 1997 года? Мало того, что "Чумные Псы" в БЕЗДОМНЫХ превратились, так еще и вместо Роуфа и Сниттера появились РАФ и ШУСТРИК! Персонажей-собак переименовали, а вот люди - доктор Бойкотт (в переводе потерявший одну Т в фамилии), его ассистент Стивен Пауэлл, разнорабочий Гарри Тайсон и охотник за сенсацией журналист Дигби Драйвер, пустивший ложь про то, что сбежавшие из лаборатории собаки, пожирающие овец фермеров являются переносчиками чумы, БЕЗ ИЗМЕНЕНИЙ ОСТАЛИСЬ! Типа люди, ученые и журналисты - это серьезно, имена оставим, а собаки… Без разницы, КАКАЯ у них кличка, верно?! И теперь мы имеем дело не с брутальными химерами, по факту, бросившими вызов системе, что их создала и пыталась убить, мучила в лаборатории, а с какими-то мультяшными персонажами или героями из детских сказок для дошколят! 3. Также стоит заметить, что оригинальный роман Ричарда Адамса начинается с ВВЕДЕНИЯ, где автор обозначил очень важные для романа моменты! Сначала он обозначил важность самого Озерного края в своем романе! И это - РЕАЛЬНОЕ МЕСТО Англии, автор действительно там был! И Ричард Адамс еще и был РОЖДЕН в Великобритании! Но он хотел явно не только познакомить читателей с географией Озерного края, но и сделать его не просто фоном, а СИМВОЛОМ "Чумных Псов"! К тому же, Озерный край привлекал и других зарубежных писателей ДО Адамса, в этом он первопроходцем не был. И, хоть сам Озерный край - не Клондайк с его золотой лихорадкой, а ВДОХНОВЕНИЕ там писатели все же ЧЕРПАЛИ, что-то их влекло к этому месту! Далее, Ричард Адамс рассказал историю диалекта джорди, как символа отвержения в романе, и упомянул, что его персонаж, Лис Тод, тоже на нем говорит! Вот как звучит эта история: "В 1715 году, когда шотландские якобиты восстали против недавно коронованного английского короля Георга I, граждане Ньюкасл-апон-Тайн, недалеко от Англо-шотландская граница закрыла ворота города перед двигавшимися на юг мятежниками, тем самым способствуя их поражению. Недовольные мятежники прозвали их «Джорди» (произношение «Джорджи» в Северной стране), и это стало термином для любого жителя Тайнсайда или Нортумберленда и Дарема в целом, а также для диалекта, на котором там говорили. Из всех диалектов, на которых говорили на Британских островах, джорди для иностранного гостя является самым трудным для понимания. Послушайте, как рабочие Тайнсайда разговаривают между собой, и, по всей вероятности, вы вряд ли поймете хоть слово. Это во многом потому, что еще тысячу лет назад эта область Англии — шотландская граница — входила в состав датского королевства викингов". Потом, Ричард Адамс разграничивает в введении и персонажей романа - те, кто по его мнению, хорошо относится к животным, РЕАЛЬНЫ, а кто их мучает и вредит - НЕТ! Вот что пишет Ричард Адамс: "По сути, почти все приятные люди в книге реальны, а все неприятные – нет. Например, доктор Бойкотт, Дигби Драйвер, Энн Мосс и заместитель министра вымышлены и не имеют никакого сходства ни с кем из известных мне людей. Однако Деннис Уильямсон, Роберт Линдси, Джек и Мэри Лонгмайр, Филлис и Вера Доусон и несколько других жителей Ситвейта и окрестностей так же реальны, как и Скафелл-Пайк, хотя, к счастью, ни Деннису, ни Роберту никогда не приходилось в реальности сталкиваться с деятельностью Роуфа, а Филлис Доусон никогда не находила его у себя во дворе на рассвете". Я постараюсь найти информацию про упомянутых Адамсом РЕАЛЬНЫХ людей, которые по какой-то причине заслужили свое право быть упомянутыми в книге! Также во введении упомянуты и натуралисты-исследователи, Сэр Питер Скотт и Рональд Локли, которые, по мнению Адамса "конечно, вполне реальны. Я безмерно благодарен им за их порядочность, позволившую им появиться в этой истории. Они полностью одобряют приписываемые им взгляды". Далее, Ричард Адамс говорит про источники ВДОХНОВЕНИЯ для "Чумных Псов" - труды таких исторических личностей, как «Жертвы науки» Ричарда Райдера и «Освобождение животных» Питера Сингера. Это же тоже очень важный для нас элемент, не так ли? Однако, В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК в издании 1997 года ВВЕДЕНИЕ ВЫРЕЗАЛИ, посчитали, видимо, что там много лишних спойлеров и ненужной информации для российского читателя! Но И ЭТО ЕЩЕ НЕ ВСЁ, дорогие мои! Далее, по пунктам: 4. Во ВВЕДЕНИИ к роману Ричард Адамс писал это: "В Озерном крае нет такого места, как Animal Research (Scientific and Experimental). В действительности ни одна испытательная или экспериментальная станция не охватывала бы такой широкий спектр работ, как Animal Research. Однако каждый описанный «эксперимент» — это тот, который действительно где-то проводился на животных. В этой связи я признаю, в частности, свой долг перед двумя книгами: «Жертвы науки» Ричарда Райдера и «Освобождение животных» Питера Сингера". НО в переводе 1997 года введения нет, его УБРАЛИ напрочь. Но стоит обратить внимание на перевод названия лаборатории, особенно в эпизоде первой главы, где шла речь о ее строительстве, причем, мягко говоря, спорном! КАК же изменили сатирическое название Animal Research (Scientific and Experimental), сокращённо - ARSE в издании 1997 года?! Исследовательский центр теперь называется так: - Центр Жизнеобеспечивающих программ (сокращенно - ЖОП)! Тупо вставили какое-то ругательство, буквально перевели "ARSE" как то, что означает "задницу", не вникая в суть сказанного автором! Ну, хоть хватило ума МАТОМ не написать! Хотя, Ричард Адамс хотел сказать метафорически, что проводимые в лаборатории исследования - это полная "задница" (в переносном смысле), и что с научными открытиями и пользой для человечества в целом они явно ничего общего не имеют. Но переводчики НЕ ПОНЯЛИ сарказма и игры слов! 5. То, что Ричард Адамс про лабораторию писал во введении лишь подтверждало его слова о бесчеловечности экспериментов в первой главе, которую переводчики в издании 1997 года решили таки ОСТАВИТЬ! В оригинале опыты с неоднократным утоплением и откачиванием Роуфа, да и внешность самого Роуфа, описана так: "Вода в металлическом резервуаре переливалась вбок, и тягучая рябь пробегала по краю, достигала угла и исчезала. Под электрическим светом разбитая поверхность была граненой, как потрескавшееся зеркало, водянистый арлекиновый плащ наклонных плоскостей и ромбов в движении, в один момент тусклых, как камень, а в следующий сверкающих, как скальпели. Тут и там, где в течение последних двух часов вода была загрязнена, позолоченные полосы мочи и плавающие, похожие на икру пузырьки слюны качались более набухшим образом, таким образом, наводя на мысль — если кто-то из присутствующих был восприимчив к такому предположению — об иллюзии, что это не вода, а, возможно, какая-то более густая жидкость, например, те смеси джема и несвежего пива, которые подвешивают в стеклянных банках, чтобы топить ос, или темные лужи, разбрызганные копытами и резиновыми сапогами на бетонном полу коровников Лейкленда. …."Большая дворняга в резервуаре продолжала бороться передними лапами, но теперь так слабо, что ее тело от шеи до крестца висело почти вертикально в воде. Уши, похожие на уши спаниеля, были растопырены, плавая по обе стороны головы, как крылья, но глаза были погружены, и только черный, изящно лировидный нос вырвался на поверхность. Пока мистер Пауэлл наблюдал, он тоже ушел под воду, снова поднялся на мгновение, а затем затонул". В оригинале "Чумных Псов" мы отчетливо видим, что "Роуф" имеет прямое происхождение от английского слова "Rowf! Rowf! Grrrrrr-owf!”, обозначающего рычание и грубый, хриплый лай собаки. Примечательно и то, что Роуф в оригинале книги "Чумные Псы" описан Ричардом Адамсом, как дворняга, черный, беспородный и ничем не примечательный пёс. И такой выбор породы имеет смысл в контексте повествования. Дворняги часто символизируют приспособляемость, выносливость и близость к природе. Эти качества прекрасно подходят для истории о выживании и борьбе за жизнь. Роуф, как персонаж, иллюстрирует ту собачью натуру, что позволяет ему адаптироваться к жестоким условиям. Дворняги вообще неприхотливы и непредсказуемы, это - символ маргинальности, уязвимости, бездомной собаки, чрезвычайно агрессивной и не имеющей никакой ценности в глазах общества! Черный цвет часто ассоциируется с мраком, неизвестностью, а в данном контексте – цвет шерсти Роуфа - еще и с бедами, которые несет эксперимент, в котором он участвовал. Но ЧТО мы видим в издании 1997 года мы видим в русском переводе?! Вот цитата: "В ЖЕЛЕЗНОМ БАКЕ тихо плескалась вода, расходясь угасавшими у стенок кругами. При электрическом освещении рябящая поверхность напоминала треснутое зеркало, некий сотканный из воды плащ арлекина с косыми ромбами, которые пребывали в постоянном движении, становясь то тусклыми, словно булыжник, то сверкающими, словно скальпель. В продолжение последних двух часов вода в баке то и дело осквернялась желтой струёй мочи, там и сям на поверхности плавала слюна, пенные клочья которой, похожие на рыбью икру, становились все более пышными, и можно было бы предположить, что это не вода, а иная, плотная жидкость, нечто вроде разболтанного джема или скисшего пива, которые вывешивают в банках, чтоб в них тонули осы…." Мало того, что МЕТАЛЛИЧЕСКИЙ РЕЗЕРВУАР заменили на ЖЕЛЕЗНЫЙ БАК, хотя в оригинале он отражал ледяной холод, запах страха, металлический привкус во рту у испытуемого пса и прочие последствия жестокого "эксперимента", так и сам ход эксперимента над Роуфом переводчики СМЯГЧИЛИ, описали почти ЗАБАВНЫМ! А ЧТО сделали с самим Роуфом в русском переводе 1997 года?! Да, его висячие спаниелевы уши упомянули, описали КРУПНЫМ БЕСПОРОДНЫМ ПСОМ, а также - ЧЕРНЫМ беспородным псом. И на этом ВСЁ! Но вместо оригинальной клички - РОУФ, данной псу Ричардом Адамсом, напоминающей РЫК яростный, грубый лай, голос против жестоких экспериментов, пса переименовали в РАФА! И вместо оригинального рычания "Grrrrr-owf! Rowf! Rowf!" в издании 1997 года мы видим блеклое "Р-р-р-р-аф! Раф! Раф!"! Рык превратился в скулеж, жалкое тяфкание! 6. Оригинальную фразу Роуфа, которая звучала так: ""D'you think you're the only one who hates this damned place?" ( "Ты думаешь, ты единственный, кто ненавидит это проклятое место?") и отражала глубокую ненависть, ярость и отчаяние пса по отношению к лаборатории, в русском переводе издания 1997 года и вовсе переделали на: "Думаешь, тебе одному опостылело это проклятое место?", лишив персонажа экспрессии и сильных эмоций, превратили его в ворчуна какого-то! 7. Следующее, НА ЧТО стоит обратить внимание - ДИАЛОГИ Роуфа и Сниттера в вольере после жестоких экспериментов над ними! В оригинале они звучат так: " «Я бы с тобой дрался, если бы только мог добраться до тебя!» «Почему бы тебе не заткнуться?» «Ты думаешь, ты единственный, кто ненавидит это проклятое место?» «Почему мы не можем обрести мир?» «Ой! Ой! Это же проклятая собака, которая хочет стать волком!» «Роуф!» — быстро сказал терьер. «Роуф, ложись, пока не приехал грузовик… то есть, пока листья не загорелись! Я падаю со всех ног. Замолчи, и я до тебя доберусь». А КАК эти диалоги изменили в русском переводе Ричарда Адамса в издании 1997 года? Вот, как они теперь звучат: "- Задал бы я тебе трепку, если мог бы добраться до тебя! -Эй ты, заткнись! Думаешь, тебе одному опостылело это проклятое место? -Да оставят нас когда-нибудь в покое? -Гав! Дурак тот пес, который хочет стать волком! -Эй, Раф! - быстро заговорил терьер. - Раф, ложись, пока не приехал грузовик…То есть, пока листья не вспыхнут! Вниз, вниз я спешу к тебе! Успокойся, я скоро буду!" Видимо, переводчики решили так ПОШУТИТЬ, вставить ЮМОР, а Сниттера вообще дурачком сделали, который бормочет всякий бред… 8. ОСОБОЕ внимание обращаем и на надпись в вольере Роуфа и Сниттера в русском переводе! Так, в издании 1997 года над клеткой Роуфа, ставшего Рафом почему-то, под номером 732 была надпись сути эксперимента: "Установка на спасение (Погружение в воду)", а над клеткой Сниттера, ставшего Шустриком в этой версии, и вовсе под номером 815 было написано: "Черепно-мозговая хирургия"! Напомним, речь идет именно про ЖЕСТОКИЕ эксперименты, где Роуфа топили много раз в металлическом резервуаре и откачивали, а Сниттеру провели радикальную операцию на мозге,объединив сознание и подсознание пса, из-за чего тот стал и с ума сходить, испытывать галлюцинации, но когда этих приступов не было, Сниттер был умен и сообразителен, полагался на свой нюх и т.д. В то время, как В ОРИГИНАЛЬНОМ РОМАНЕ Ричарда Адамса мы видим эти надписи: SURVIVAL EXPECTATION CONDITIONING: (WATER IMMERSION): DR. J. R. BOYCOTT (ОЖИДАЕМОЕ ВЫЖИВАНИЕ КОНДИЦИОНИРОВАНИЕ: (ПОГРУЖЕНИЕ В ВОДУ): ДОКТОР-МЛАДШИЙ БОЙКОТТ), над клеткой Роуфа в вольере лаборатории; BRAIN SURGERY, GROUP D. MR. S. W. C. FORTESCUE ( ХИРУРГИЯ МОЗГА, ГРУППА D. Г-Н С.В.К. ФОРТЕСКЬЮ). Оригинальные названия явно СМЯГЧИЛИ и сгладили углы при переводе, так и не давая читателям осознать в полной мере, ЧТО именно сделали с этими псами! 9. Возвращаемся к ДИАЛОГУ между Роуфом и Сниттером в оригинале Ричарда Адамса, которые звучат так: " «От тебя пахнет металлической водой», — сказал терьер. «Ты снова побывал в металлической воде, так что я вижу, так что я чувствую запах, ну и ну». Последовала долгая пауза. Наконец Рауф произнёс: «Вода». «Ты пахнешь, как вода в моей поилке. Неужели? Дно всё равно грязное. Я чувствую этот запах, даже если моя голова затянута проволочной сеткой». "Что?" «У меня голова вся в сетке, — сказал я. — Белые халаты её всю обмотали». «Когда они это сделали? Я не могу этого понять». «О, нет», — ответил терьер, как бы отметая какое-то совершенно неразумное возражение, — «конечно, вы этого не видите!» «Вода», — снова сказал Роуф. «Как ты выбрался? Ты его пьёшь или солнце его сушит или что?» «Не помню», — ответил Роуф. «Убирайся…» Он опустил голову на солому и начал кусать и лизать подушечку передней лапы. Через некоторое время он сказал: «Убирайся… Я никогда не помню, как выходил. Наверное, меня вытащили. Почему ты не можешь оставить меня в покое, Сниттер?». Как мы видим здесь, фразы псов экспрессивно окрашены. Они травмированы экспериментами, пытаются понять, ЧТО с ними сделали Белые Халаты, охвачены ужасом. Оба пытаются прийти в себя. А ВО ЧТО их превратили в русском переводе в издании 1997 года?! Как говорится, ПОЧУВСТВУЙТЕ РАЗНИЦУ: "- Ты пахнешь ЖЕЛЕЗНОЙ водой, - сказал терьер. - Ты снова был в железной водле, так я говорю и так я зрю, тю-рю-рю…. Вода, - произнес, наконец, Раф. Ты пахнешь, как вода в моей МИСКЕ. Там такая же? Во всяком случае, на дне там грязно. Я чую это, даром что башка у меня в железной сеточке. В чем там у тебя башка? Я говорю, у меня башка в железной сеточке. Туда ее БЕЛОХАЛАТНИКИ засунули. …. Вода, - снова произнес Раф. А как ты выбрался? Ты что, выпил ее? Или ее высушило солнце, как? Не помню, - ответил Раф. - Выбираюсь…Выбираюсь как-то…Только, вот не помню как. Наверное, меня вытаскивают. Чего ты ко мне пристал, Шустрик? -Может, ты как-нибудь еще не совсем выбрался? Может, ты все-таки утонул, а? Мертвые мы… Мы никогда не рождались…Жила-была мышка и пела она песенки…Я искусан до мозгов, и все время дождь, дождь… Этим глазиком не видно…. Ты, Шустрик, совсем психованный стал! - огрызнулся Раф. - Да жив я, жив, тебе говорят! Вот откушу тебе сейчас полморды, сразу поверишь!" Роуф превратился в Рафа и стал просто ворчливым псом, постоянно повторяющим слово "Вода", а Сниттера мало того, что переименовали в Шустрика, еще и интеллекта лишили, превратили в местного дурачка, что бормочет околесицу уровня дошкольника и достает соседа по вольеру! Исчезли ярость, сарказм, попытки выжить в суровых условиях, переводчики решили и вовсе юмор добавить там, где он неуместен! 10. Также возмущает то, что в издании книги Ричарда Адамса 1997 года переводчики еще и карту местности Озерного края Англии исковеркали! Вместо Рейвен Уотер появился Вороний Утес, откуда-то взялись Козий ручей и Козье озеро, Конистонский Старик, Церковный и Школьный ручьи, Бурый Кряж, Лысый Холм и другие названия от балды! Остались неизменными лишь Конистон, Лоусон Парк, Даннердейл! Хотя, географические, тем более - РЕАЛЬНЫЕ названия, менять недопустимо! 11. Помимо того, ЧТО я уже отметила, стоит обратить внимание и на ПЕСНИ главгероев. Так, по сюжету ОРИГИНАЛЬНЫХ "Чумных Псов" Ричарда Адамса Белые Халаты (то есть, ученые) приговорили Киффа, пса-друга Роуфа и Сниттера, к смерти от кумулятивного поражения электрическим током.Но этот пес придумал песню-протест, чтоб выразить к ученым свою ненависть, стал первым бунтарем, и его песнь пели ВСЕ собаки в вольере, вспоминая Киффа! Это была важная часть повествования Ричарда Адамса, и песня звучит так: "There happened a dog come into our shed. (Taboo, taboo) He hadn't a name and he's sure to be dead. (Taboo, taboo, taboo) He wagged his tail and nothing he knew Of the wonderful things that the whitecoats do. (Taboo, tabye, ta-bollocky-ay, we're all for up the chimney.) "I heard the head of the whitecoats say, (Taboo, taboo) 'We're getting another one in today.' (Taboo, taboo, taboo) The tobacco man needn't waste his grub, We'll sling him into the pickling tub.'(Taboo, tabye, ta-bollocky-ay, we're all for up the chimney.) "So they laid him out on a nice glass bench. (Taboo, taboo) His entrails made a horrible stench. (Taboo, taboo, taboo) And this next bit will make you roar— His shit fell out all over the floor. (Taboo, tabye, ta-bollocky-ay, we're all for up the chimney.) "O who's going to stick him together again? (Taboo, taboo) His ear's in a bottle, his eye's in the drain, (Taboo, taboo, taboo) His cock's gone down to the lecture hall, And I rather think he's missing a ball. (Taboo, tabye, ta-bollocky-ay, we're all for up the chimney.) "When I've gone up in smoke don't grieve for me, (Taboo, taboo) For a little pink cloud I'm going to be. (Taboo, taboo, taboo) I'll lift my leg as I'm drifting by And pee right into a whitecoat's eye. (Taboo, tabye, ta-bollocky-ay, we're all for up the chimney.) "It you want to know who made up this song— (Taboo, taboo) 'Twas a rollicking dog who didn't live long. (Taboo, taboo, taboo) His name was Kiff, he was black and white, He was burned to cinders--serve him right. (Taboo, tabye, ta-bollocky-ay, we're all for up the chimney.)" И мы видим, ВО ЧТО превратили эту песню в русском переводе 1997 года?! Текст звучит так: "Однажды пес пришел к нам в блок, (Гав - гав, уа!) Он имени назвать не мог. (Гав-гав! Гав-гав, уа!) Не нюхал местных он чудес, Хвостом виляя, на СМЕРТЬ лез. (Гав-гав! У БЕЛОХАЛАТНИКОВ все ВЫЛЕТИМ В ТРУБУ!) Сказал белохалатник: "Вот (Гав-гав, уа!) Сегодня вспорем сей живот! (Гав-гав! Гав-гав, уа!) Трудов обслуги только жалко - Останки выбросим на свалку! (Гав-гав! У белохалатников все вылетим в трубу!) Вот на стекляшке пёс распят. (Гав-гав, уа!) О как его кишки смердят! (Гав-гав, гав-гав, уа!) Текут по полу - хохочи! - Дерьма потоки и мочи! (Гав-гав! У белохалатников все вылетим в трубу!) Кто соберет его сейчас? (Гав-гав, уа!) В бутылке ухо, в плошке глаз, (Гав-гав! Гав-гав, уа!) В пробирке член, и, кажется Лишился вовсе он яйца! (Гав-гав! У белохалатников все вылетим в трубу!) Не надо плакать, не хочу - (Гав-гав, уа!) Я тучкой розовой взлечу, (Гав-гав! Гав-гав, уа!) И лапу задеру свою, И в морду им пущу струю! (Гав-гав! У белохалатников все вылетим в трубу!) КИФ (в оригинале был КИФФ, прим.ред.) эту песню сочинил - (Гав-гав, уа!) И ничего, что мало жил, (Гав-гав! Гав-гав, уа!) Веселый нравом и не злой, Без сожаленья стал золой! (Гав-гав! У белохалатников все вылетим в трубу!) Протест исчез, ярость персонажа против несправедливости и жестокости мира выхолостили, превратили в умирающего клоуна, его песню превратили в глупый детский стишок! И это - еще далеко не все искажения, о которых мы поговорим в следующей главе! вчера в 14:58
2 |
![]() |
Скарамар Онлайн
|
1 |
![]() |
|
Taiellin
Lucianna_Todd Переводчик является автором текста, который он переводил. Нельзя переводить дословно. Текст при переводе всегда будет очень сильно меняться. Переводчик должен только ПЕРЕВОДИТЬ текст зарубежного произведения, и не просто слова менять с одного языка на другой, а учитывать ВСЕ нюансы, идиомы, контекст. Переводчик НЕ имеет права: - МЕНЯТЬ название произведения; - ПЕРЕИМЕНОВЫВАТЬ персонажей, пусть это даже животные (Иначе бы вместо Сноуболла хряка из "Скотного двора" Оруэлла мы бы получили Беляша, а вместо Белого Бима черное ухо у нас в русском переводе был бы Шарик или Снежок!); - ВЫДУМЫВАТЬ и переделывать топонимы, географические названия, особенно, если они - РЕАЛЬНЫЕ! В случае с "Чумными псами" в переводе 1997 года я вижу вопиющее искажение сути произведения и нарушение всех этих пунктов. Переводчик НЕ должен ПЕРЕПИСЫВАТЬ книгу, лучше автора знать, как ее писать! Переводчик - это не писатель! |
![]() |
|
![]() |
Скарамар Онлайн
|
Lucianna_Todd
а вместо Белого Бима черное ухо у нас в русском переводе был бы Шарик или Снежок! Это как, интересно, если повесть про Бима изначально на русском языке была написана?6 |
![]() |
Скарамар Онлайн
|
Lucianna_Todd
Скарамар Боюсь, ассоциации тут слишком глубокие, их интуицией не объяснить и через Яндекс не прогнать)Например? 1 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Тогда возьмем Моби Дика, которого могли бы, как Белого Кита перевести!Это как, интересно, если повесть про Бима изначально на русском языке была написана? |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Переводчик должен только ПЕРЕВОДИТЬ текст зарубежного произведения, и не просто слова менять с одного языка на другой, а учитывать ВСЕ нюансы, идиомы, контекст. Невозможно выполнить всё это и при этом сделать дословный перевод. Либо одно, либо другое. Переводчик является автором того текста, который у него получился, и при заключении договора его часто называют автором произведения, который передаёт издательству права на его использование. Переводчик НЕ имеет права: - МЕНЯТЬ название произведения; Переводчик не всегда отвечает за название произведения. ПЕРЕИМЕНОВЫВАТЬ персонажей Почитайте книгу Норы Галь, пожалуйста. 3 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Да и пес с ними тогдаБоюсь, ассоциации тут слишком глубокие, их интуицией не объяснить и через Яндекс не прогнать) |
![]() |
Скарамар Онлайн
|
Lucianna_Todd
Переводчик должен только ПЕРЕВОДИТЬ текст зарубежного произведения, и не просто слова менять с одного языка на другой, а учитывать ВСЕ нюансы, идиомы, контекст. Переводчик НЕ имеет права: Господи, ну вам-то откуда знать, что должен переводчик и какие у него права? Вы же не переводчик. А все ваши выплески тут - вкусовщина чистой воды, всё на подаче "нравится-не нравится". Вы понятия не имеете, как работают переводчики, как переводятся художественные тексты и почему не бывает одинакового перевода одного и того же произведения.7 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Господи, ну вам-то откуда знать, что должен переводчик и какие у него права? Вы же не переводчик. А все ваши выплески тут - вкусовщина чистой воды, всё на подаче "нравится-не нравится". Вы понятия не имеете, как работают переводчики, как переводятся художественные тексты и почему не бывает одинакового перевода одного и того же произведения. Право переводчика - ТОЛЬКО переводить то, что написал РИЧАРД АДАМС или иной зарубежный писатель на русский язык, сохранить его стилисьтику, дух, нюансы, сатиру. Сложнее будет с идиомами и игрой слов. Но переводчик НЕ имеет права менять название книги и персонажей и приписывать себе право авторства. Он - не писатель. |
![]() |
|
переводчик НЕ имеет права менять название книги и персонажей и приписывать себе право авторства. Он - не писатель. То есть все - Волков, Жуковский, Заходер - идут лесом?)2 |
![]() |
|
4eRUBINaSlach
То есть все - Волков, Жуковский, Заходер - идут лесом?) Да, часть из них СПЛАГИАТИЛИ чужие творения, да и СССР был тогда, железный занавес, авторское право не так регулировалось. |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Аж в библиотеку полез, от удивления что это оказывается перевод))Это как, интересно, если повесть про Бима изначально на русском языке была написана? Но нет) 1 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
4eRUBINaSlach Любопытно.Да, часть из них СПЛАГИАТИЛИ чужие творения, да и СССР был тогда, железный занавес, авторское право не так регулировалось. А что насчет перевода стихов и поэм или песен? Там тоже надо дословно? 1 |
![]() |
Скарамар Онлайн
|
Ярик
Lucianna_Todd ага, через яндекс)) ну а чё, самый авторитетный переводчик))Любопытно. А что насчет перевода стихов и поэм или песен? Там тоже надо дословно? 2 |
![]() |
Скарамар Онлайн
|
Lucianna_Todd
Скарамар К вашему сведению, переводчик имеет полное право адаптировать иностранное произведение к тому языку, на который переводит, в нашем случае - к русскому. И если вам эти адаптации не нравятся, чего проще - переведите сами так, как вам видится это произведение, со всеми нюансами, игрой слов и прочим. Мне, например, не понравился перевод одного фанфика - я сейчас сижу и сама перевожу этот фанфик. Чего вы тут только воздух сотрясаете и тычете всем яндексом?Право переводчика - ТОЛЬКО переводить то, что написал РИЧАРД АДАМС или иной зарубежный писатель на русский язык, сохранить его стилисьтику, дух, нюансы, сатиру. Сложнее будет с идиомами и игрой слов. Но переводчик НЕ имеет права менять название книги и персонажей 5 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd К вашему сведению, переводчик имеет полное право адаптировать иностранное произведение к тому языку, на который переводит, в нашем случае - к русскому. И если вам эти адаптации не нравятся, чего проще - переведите сами так, как вам видится это произведение, со всеми нюансами, игрой слов и прочим. Мне, например, не понравился перевод одного фанфика - я сейчас сижу и сама перевожу этот фанфик. Чего вы тут только воздух сотрясаете и тычете всем яндексом? Переводчик должен БЕРЕЖНО относиться к оригиналу, а не ПЕРЕПИСЫВАТЬ его и искажать, как вздумается! |
![]() |
Скарамар Онлайн
|
Lucianna_Todd
Скарамар скучно, однако, с вами разговаривать, отпишусь, пожалуй, прощайтеПереводчик должен БЕРЕЖНО относиться к оригиналу, а не ПЕРЕПИСЫВАТЬ его и искажать, как вздумается! 1 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Да идите на все четыре стороны!скучно, однако, с вами разговаривать, отпишусь, пожалуй, прощайте |
![]() |
Матемаг Онлайн
|
Ладно, ТАКОЕ оформление я не выдержу, да и не переводчик я, но ТС очень похожа на Настю.
|